Ексклюзиви
четвер, 23 квітня 2009 19:13

Януша Главацького підозрювали у замаху на президента

Автор: фото: Юрій МЕДВІДЬ
  Польський письменник Януш Главацький на презентації свого роману ”З голови” у столичній книгарні ”Є”. Він 25 років живе у США
Польський письменник Януш Главацький на презентації свого роману ”З голови” у столичній книгарні ”Є”. Він 25 років живе у США

— Коли я вперше приїхав в Америку в 1981-му, мене спитали, чи не маю я наміру вбити американського президента, — каже 70-річний польський письменник і драматург Януш Главацький. У столичній книгарні "Є" він презентує свій роман "З голови".

25 років Главацький живе у США. Каже, твір — автобіографічний.

— У молодості мав кликуху Глова. По-польськи "з голови" означає викинути думки з голови. Але в романі більше вимислу, ніж правди.

З останнього ряду підводиться дівчина з довгою косою, несе Главацькому книжку на підпис.

— То головний герой навправді не ви? — запитує.

Автор чухає потилицю, закачує рукава синього джемпера.

— Барзо трудне запитання, — відповідає. — Мої персонажі неслухняні, живуть усупереч моїм задумам. Герой за два тижні до введення у Польщі військового стану, у грудні 1981-го, їде в  Англію, звідти в Америку. Зі мною була така сама історія. У Лондоні готували постановку моєї п"єси "Попелюха". Потім приїхав у Америку з п"ятьма доларами в кишені, зараз маю 20. Може, за кілька років зароблю більше.

Книжка вийшла у львівському видавництві "Астролябія". Українською її переклав письменник Олександр Ірванець, 48 років.

— Два місяці працював, — каже Ірванець. — У цей час жив у Польщі. Коли щось не розумів, телефонував Главацькому. Іноді кілька годин сиділи в кафе, аби я нічого не наплутав. Що то — роман, зрозумів, як дійшов до середини. До того думав, що перекладаю збірку оповідань. Три місяці тому твір переклали іспанською й російською. Тепер має вийти англійський варіант.

Перекладач каже Главацькому, що роман є трагікомічним.

— Ти чуєш слово, — плескає поляк Ірванця по плечу, той червоніє. — Переклав так, як я хотів.

У Польщі за сценаріями Януша Главацького режисер Анджей Вайда зняв драму "Полювання на мух" і комедію "Рейс". 2007-го київський режисер Станіслав Мойсеєв поставив у Молодому театрі спектакль за його п"єсою "Четверта сестра".

— У ній я дослідив депресивний стан сучасного суспільства, — каже Главацький. — Аби не увігнати в сум глядача, треба страшне зробити смішним. В Україні спектакль зібрав шість нагород. Акторці Риммі Зюбіній, яка грала найменшу сестру, торік вручили "Київську пектораль" за кращу жіночу роль.

Зараз ви читаєте новину «Януша Главацького підозрювали у замаху на президента». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

3

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 1
Голосування Як ви облаштовуєте побут в умовах відімкнення електроенергії
  • Придбали додаткове обладнання для оселі задля енергонезалежності
  • Добираємо устаткування та готуємося до купівлі
  • Не маємо коштів на таке, ці прилади надто дорогі
  • Маємо ліхтарі та павербанки для заряджання ґаджетів, нас це влаштовує
  • Певні, що незручності тимчасові і незабаром уряд вирішить проблему браку електроенергії
  • Наша оселя зі світлом, бо ми на одній лінії з об'єктом критичної інфраструктури
  • Ваш варіант
Переглянути