Те, що росіяни називають конструкцією "для виду" — позірно, без певної мети, без певного сенсу, — українською правильно буде "для годиться". Лише не треба плутати з конструкцією "як годиться", що має протилежне значення — так, як потрібно, правильно. До прикладу:

Іванко почистив картоплю, поробив математику й фізику — скоріше, не поробив, а посидів для годиться — бо правильні відповіді у нього вже давно були записані.

Встали, як годиться, мирно: поснідали, поговорили про те, про се, — а тоді — на тобі! — так розсварилися, що до вечора не говорили.

Слово "вид" в українській мові теж є, але має інше значення, ніж у російській. Його вживають, по-перше, для означення граматичної категорії — доконаний чи недоконаний вид дієслова, по-друге, як синонім слів "тип", "різновид". Наприклад:

Дієслова доконаного виду — зробив, написав, прочитав. Недоконаного — робив, писав, читав.

У цьому лісі ростуть різні види дерев: хвойні та листяні.

"З виду вона була повненька і руда". У цьому реченні слово "вид" має ще одне значення — вигляд людини, зовнішність. Сюди ж — "вид" як обличчя: зблід на виду. До прикладу:

Почувши крик бабусі, Антончик зблід на виду, руки йому затрусилися, і він кволо вичавив із себе: "Обідати пора. Кличуть".

В оголошеннях про оренду житла часто пишуть: квартира з видом на Лавру. Чи на стадіон — кому як пощастить. Краще і грамотніше писати "З вікон — краєвид на Лавру". Чи на стадіон. Як пощастить.
Джерело: <a href="http://gazeta.ua/articles/mova-newspaper/_z-vikon-kraevid-a-ne-vid/505114">Gazeta.ua</a>