На пресс-конференции донецкого "Шахтера" в Брюсселе работал переводчик с Европарламента. Мужчина родом из Армении, но уже давно живет в Бельгии. Работает в Европарламенте. Знает французский, английский, русский и армянский.
Мирча Луческу очень придирчиво относится к переводу своих слов. Но работа переводчика из Европарламента не вызвала у него никаких замечаний. Мужчина также будет работать на послематчевых пресс-конференциях.
Сегодня к работе переводчиков было приковано повышенное внимание. Утром на пресс-конференции наставника "Андерлехта" Бесника Хаси работала девушка-переводчик. Ее работу журналисты обсуждали больше, чем слова албанского наставника. Все потому, что девушка немного наломала дров при переводе слов Хаси с французского на русский.
Албанец, который понимает русский и украинский, снисходительно реагировал на работу переводчицы. Исправил девушку только, когда она назвала серба Филлипа Джуричича игроком сборной Бельгии.
Журналистам больше всего запомнилась фраза: "Еще не конец пока нет настоящего конца!" В оригинале это звучало так: "Пока есть ответный матч, еще ничего до конца не ясно".
Добавим, что матч "Андерлехт" - "Шахтер" пройдет 17 марта в Брюсселе. Игра начнется в 22:05 по киевскому времени. Наш сайт будет вести текстовую онлайн трансляцию. Канал "Украина" покажет поединок в прямом эфире.
Во Львове уверенную победу праздновали "горняки" — 3:1.




















Комментарии