Мой американский переводчик Джейк прославился в свое время конгениальным переводом украинской фразы "Знову цей совок пригребався". Он добросовестно воспроизвел ее по-английски как "Опять детская игрушечная лопатка сняла верхний слой почвы". По крайней мере так утверждает Владимир Диброва. Сам я этого шедевра не видел, поэтому и не буду настаивать на его правдивости.
Вместо этого я видел другой его шедевр — перевод рассказа Евгении Кононенко. Его действие происходит еще в сове тские времена, когда хорошие книги были дефицитом и приобрести их можно было лишь втридорога на черном рынке. Поэтому героиня именно так и объясняет пробелы в своей начитанности образованному кавалеру: хотелось бы, мол, прочитать всех этих твоих булгаковы х, но где их взять!.. Дословно она формулирует это так:
— Матери Булгакова предлагали. За сорок рэ. Ну, откуда такие деньги!..
Бедняга Джейк перевел эту фразу почти дословно. То есть, по его версии, кто-то предлагал матери Булгакова сорок рублей, Бог знает за что.
Почему такой странный порядок слов?
— Знаешь, Джейк, — сказал я, — вообще-то никакой "матери Булгакова" там нет. Есть мать героини, которой кто-то предлагал книгу Булгакова по спекулятивной цене 40 рублей.
— Но почему такой странный порядок слов?!
— Потому что в нашем языке, в отличие от большинства западных, порядок слов, в принципе, может быть каким угодно. Это тебе не английский, где сначала идет подлежащее, потом сказуемое и т.д.
Джейк нисколько не смутился, напротив — сочувственно взглянул на меня и сказал:
— Потому у вас и в стране нет порядка, что нет порядка в языке!
Я хотел ему что-то ответить, но почувствовал, что как раз в этом случае — языка маловато. Нужна страна.
Комментарии
4