Перевод речей представителей официальных делегаций в Украине на русском языке - это "идиотизм".
Об этом в комментарии Gazeta.ua сказал бывший министр Кабинета министров Петр Крупко, который работал в правительстве Тимошенко в 2007-2010 годах.
"Перевод на государственный язык всегда и обязательно был во время всех официальных встреч членов правительства. Второй язык перевода зависел от того, из какой страны представители другой стороны. То, что делают сейчас, - идиотизм. Продолжают практику борьбы с украинским языком. Ее ведут уже давно", - сказал он.
По мнению Крупко, реакция представителей Еврокомиссии вполне логична.
"Как же представителям Еврокомиссии не удивиться? Приехали в Украину, а там украинского языка нет. Переводят, разумеется, на английском, и почему-то на русском. Представьте себе, что вы приехали во Францию, а там нет французского языка, а переводят на какой-то неизвестный. Абсурд", - отметил он.
Крупко рассказал, что раньше переводили только на украинском.
"Для чего русский? Его использовали только во время двусторонних встреч Украина-Россия. Все это предусмотрено обычной человеческой логикой и законом о государственном языке. Разве это не понятно?", - подчеркнул он.
Напомним, члены официальной делегации Европарламента удивились, когда увидели, что в Кабмине выступления будут переводиться только на русском и английском языках. 7 февраля состоялась встреча Штефана Фюле с украинскими чиновниками.
Комментарии
138