воскресенье, 27 октября 2013 11:26

Трудности перевода: Украина и ЕС имеют разные тексты соглашения об ассоциации

Трудности перевода: Украина и ЕС имеют разные тексты соглашения об ассоциации

Английский и украинский тексты Соглашения об ассоциации между Украиной и ЕС имеют вопиющие расхождения, хотя согласно ст. 485 Соглашения они должны быть аутентичными.

Об этом пишет ZN.UA.

"В отличие от художественного перевода, в переводе юридическом и техническом использование синонимического ряда не является желательным" , - отмечает вице-президент Института европейской интеграции, соавтор и главный редактор украинского перевода учредительных договоров ЕС Геннадий Друзенко.

По его словам, наоборот, одному иностранному термину в идеале должен соответствовать один украинский, чтобы избежать терминологической путаницы.

Например, термин "establishments" - во множественном числе - в украинском тексте соглашения этот термин переведен и как "потужності" (ст. 66 и ст. 69 ч. 5), и как "підприємства" (ст. 69 ч. 5), и как "установи" (ст.135 (7), ст. 178(5) и ст. 285), в то же время "потужності" в украинском тексте являются также эквивалентом английских "capacities" (ст. 338(с), ст. 351, 347 и 410(d)), "capabilities" (ст. 364(f)) и даже "facilities" (ст. 135(4)).

Эксперт отмечает,  что в тексте документа часто встречаются термины, которыми "легкомысленно жонглируют" в контексте одних и теж же статей Соглашения.

"Если украинское правительство не смогло адекватно перевести менее 1000 страниц соглашения об ассоциации, возникают вполне обоснованные сомнения, способна ли украинская власть надлежащим образом имплементировать десятки тысяч страниц правовых актов ЕС, как это, собственно, предусматривает само Соглашение", - отмечает Друзенко.

Сейчас вы читаете новость «Трудности перевода: Украина и ЕС имеют разные тексты соглашения об ассоциации». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

170

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосов: 8759
Голосование "Умная милитаризация" от Минобороны
  • Госслужащих нужно брать на работу только после военной подготовки
  • Это должно быть одним из требований и для баллотирования в органы местного самоуправления, парламент и суды
  • Для госслужащих военная подготовка не должна быть обязательной
  • Мне все равно
Просмотреть