Газета The New York Times опубликовала сегодня отрывки из стихотворения, которое, по словам родственников Саддама Хусейна, написал он уже после провозглашения смертного приговора.
Двоюродный брат Хусейна Муаед Дамин аль-Хаззарассказал, что рукописный текст "Освободи ее" передала иракская власть семье экс-главы страны вместе с его завещанием. Иракская и американская власть подтвердили, что семье передали стихотворение, оставленное среди личных вещей Хусейна в американской военной тюрьме.
Текст Саддама начинается с обращения к народу.
- Освободи свою душу. Она жена и любимая моей души. Ни один дом не даст моему сердцу того пристанища, которое даешь ты, - пишет экс-диктатор.
Дальше Саддам Хусейн сообщает об иностранцах, которые отобрали у него власть, и об иракцах, занявших его место.
- Враги привели чужестранцев в наши воды. И тот, кто им служит, заставлен будет плакать. Мы открываем свою грудь, подставляя их волкам. И мы не боимся зверя, - говорит поэт.
В стихотворении экс-диктатор заверяет, что жертвует собой ради народа, который никогда не приклонит коленей.
Находясь у власти, Саддам Хусейн опубликовал два романа о любви. Будучи уже в тюрьме, он писал стихотворения своим тюремным охранникам и суду. Его стиль считается тяжелым для понимания и, как отмечает The New York Times, опубликованный перевод приблизительный, сообщает Lenta.ru.





















Комментарии