Ексклюзивы
четверг, 02 августа 2012 12:42

Украинцы снова будут вкушать изысканный сарказм Умберто Эко - комментарий переводчика

Автор: Фото: davidaidelman.livejournal.com
  В июне 2009 года в интервью Эко опроверг слухи о том, что "Таинственное пламя царицы Лоаны" будет его последним романом. Писатель сказал, что он "молодой романист" и поэтому не исключает возможности написания новых романов в будущем. А уже в октябре 2010 появилось его "Пражское кладбище"
В июне 2009 года в интервью Эко опроверг слухи о том, что "Таинственное пламя царицы Лоаны" будет его последним романом. Писатель сказал, что он "молодой романист" и поэтому не исключает возможности написания новых романов в будущем. А уже в октябре 2010 появилось его "Пражское кладбище"

Новое издание романа Умберто Эко "Таинственное пламя царицы Лоаны" придется по душе украинскому читателю, убеждена Юлия Григоренко, автор украинского перевода произведения. Он скоро выйдет в издательсте "Фолио". О впечатлениях от произведения и работы над текстом она рассказала Gazeta.ua.

"Я лично получила огромное удовольствие, переводя этот роман Умберто Эко, с которым, к сожалению, не общалась при создании перевода, - призналась Юлия Григоренко. - Впрочем, роман все равно очень интересный и не только мне как переводчику, поскольку нужно стараться сохранить игру слов, свойственную итальянскому языку, ведь сам автор широко использует этот прием, а еще множество фразеологизмов. А они, кстати, иногда используются в необычных контекстах и ??сочетаниях, создавая дополнительные комические эффекты, ведь порой, чтобы понять "двойные" насмешки автора, надо кроме авторского варианта вспомнить еще и оригинальное выражение. Например, "не яйцом единым живет человек".

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Победительницу "Коронации слова" в школе избила учительница

Роман "Таинственное пламя царицы Лоаны" вышел в 2004 году. В отличие от других произведений Умберто Эко, он затрагивает события 20 века. Однако переводчица держит интригу и не раскрывает главной тайны романа.

"Главный герой романа - Джамбатиста Бодони - недавно потерял память. Впрочем, он не просто беспамятен, ведь случай его необычен: с его языка легко взлетают цитаты из самых произведений, которые он когда-то читал, он цитирует стихи известных авторов (не в последнюю очередь благодаря своей профессии - он букинист), но совершенно не может вспомнить ни своей жизни, ни своих родных, ни, собственно, того, кем является он сам. С помощью жены Паолы и друзей он, вернувшись в дом, где жил еще маленьким, медленно восстанавливает утраченные воспоминания. Мужчина как бы вновь проживает свою жизнь год за годом, детство, юность, зрелость. Ему помогают старые газеты, пластинки с песнями, комиксы (вместе с иллюстрациями и текстами песен) и остальное все, что связано с его предыдущей жизнью. Постепенно он находит себя, листая целые страницы не только итальянской, но и мировой культуры, истории, заново проживает времена фашизма в Италии и борьбы с ним, годы Второй Мировой, пытаясь проанализировать их, переосмыслить собственную жизнь: через вереницу образов и мелодий вспоминает давно забытое чувство своей глубокой любви к женщине, за которой, оказывается, гонялся всю жизнь... он уже стоит на пороге разгадки главной тайны, но вдруг... ", - говорит она.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Впервые в Украине состоится постановка по стихам Тумаса Транстремера

Юлия Григоренко надеется, что, как и в предыдущих романах, украинский читатель оценит силу сарказма и гибкость мысли итальянского классика.

"Читателей, думаю, прежде всего роман заинтересует непривычным для нас взглядом на известные нам события начала и середины прошлого века, на которые автор предлагает посмотреть как бы изнутри, но одновременно анализируя все, что происходило в его жизни, словно посторонний зритель. А еще, безусловно, стиль автора не оставит равнодушным, ведь с присущим Эко юмором, сарказмом, иронией, иногда самоиронией, он разговаривает с читателем о важных вопросах в жизни каждого: о вере, Боге, любви, патриотизме, долге. В целом книга придется по сердцу и тем, кто ищет в книгах настоящую историю, и тем, кто любит рассказы о любви, и тем, кто просто предпочитает хороший сюжет, совмещенный с хорошим юмором и живым языком", - сообщила переводчик.

Сейчас вы читаете новость «Украинцы снова будут вкушать изысканный сарказм Умберто Эко - комментарий переводчика». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі