В столичном университете Тараса Шевченко презентовали повесть Марии Матиос "Сладкая Даруся" на итальянском языке.
Перевела книгу профессор Флорентийского университета Франческа Фичи.
- "Чтобы итальянцы поняли" Сладкую Дарусю ", заключила словарь редкоупотребляемых и диалектных слов, которые активно используются в говоре персонажей. Рядовой итальянец не знает что такое: трембита, дрымба, домна, самогон, москаль, солдат, гешефт", - говорит переводчик Франческа Фичи.
Профессор отметила, что итальянцам очень сложно произносить уменьшительно-ласкательные слова.
Перевод книги, поиск издателя продолжались пять лет. Итальянский перевод уже представили в Милане в прошлом году.
Это уже седьмая "Сладкая Даруся" на иностранном языке.
"Польский перевод "Даруси" вышел в финал престижной премии "Анґелус", - рассказывает Мария Матиос. А если бы я опубликовала историю переписки с переводчиком из Вильнюса, то это была бы еще одна книга. Как и итальянцам литовцу пришлось объяснять значение многих гуцульских слов.
Затем "Сладкую Дарусю" на русский язык перевела Елена Мариничева. Издатель в Москве мне сказал, что спрос на книгу есть. Но он побоялся делать второй тираж. И это было еще до российско-украинской войны.
В прошлом году в Кельне я делала презентацию повести "Черевички Божьей матери". Ко мне подошел бывший депутат Бундестага со своей собакой. Он с ней всюду путешествует. Сказал, что после прочтения моей книги поехал в мои родные Розтоки. Я ему не поверила. Но потом он показал мне фотографии ".
Комментарии