У столичному університеті Тараса Шевченка презентували повість Марії Матіос "Солодка Даруся" італійською мовою. Переклала книжку професор Флорентійського університету Франческа Фічі.
"Щоб італійці зрозуміли "Солодку Дарусю", уклала словник рідковживаних та діалектних слів, які активно використовуються у говірці персонажів. Пересічний італієць не знає що таке: трембіта, дримба, домна, самогон, москаль, жовнір, гешефт", говорить перекладач Франческа Фічі.
Професорка наголосила, що італійцям дуже складно вимовляти зменшувально-пестливі слова.
Переклад книжки, пошук видавця тривали п'ять років. Італійський переклад уже презентували в Мілані минулого року.
Це вже сьома "Солодка Даруся" іноземною мовою.
"Польський переклад "Дарусі" вийшов у фінал престижної премії "Анґелус", - розповідає Марія Матіос. А коли б я опублікувала історію листування з перекладачем із Вільнюса, то це була б ще одна книжка. Як і італійцям литовцю довелося пояснювати значення багатьох гуцульських слів.
Потім "Солодку Дарусю" російською мовою переклала Єлена Марінічева. Видавець в Москві мені сказав, що попит на книгу є. Але він побоявся робити другий наклад. І це було ще до російсько-української війни.
Минулого року в Кельні я робила презентацію повісті "Черевички Божої матері". До мене підійшов колишній депутат Бундестагу зі своєю собакою . Він з нею усюди подорожує. Сказав, що після прочитання моєї книжки поїхав у мої рідні Розтоки. Я йому не повірила. Але потім він показав мені фотографії".
Коментарі