Писатель Павел Вольвач представил в Стамбуле турецкий перевод своего романа "Кляса". Книга появилась в местном издательстве "ДА".
"Благодаря изданию турецкие читатели смогут больше узнать об индустриальной жизни Юго-Востока Украины в 80-х годах. Меня спрашивают: "Чем "Кляса" может заинтересовать турок?". А почему нет? Мне было бы интересно почитать о жизни человека с припортовых кварталов Измира или из трущоб Стамбула. Человеческие страсти вокруг похожи. К тому же, Украина с Турцией благодаря истории имеют много общего", - рассказал Вольвач.
Роман Вольвача перевел турок Омер Дерменджи. Раньше он создал турецкую версию "Роксоланы" Павла Загребельного. Это была первая украинская прозаическая книга, появившаяся в Турции. "Кляса" - вторая. Ее название звучит турецкой "Канкалар", что в переводе означает "Братан".
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Поэт Павло Вольвач за месяц пишет 8-10 стихов
"Все украинские литераторы шли в мир через Запад, а я - через Восток. 80-миллионная Турция не менее интересна, чем 5-миллионная европейская Словакия. Ко мне на презентацию пришли турецкие писатели и студенты стамбульских вузов, ни слова украинского не знали" , - отметил писатель.
Вместе с стамбульской презентацией состоялся круглый стол о современной украинской литературе. Ее в Турции представили писатели Андрей Курков, Мария Матиос, Юрко Винничук и Андрей Любка.
Комментарии
1