- Важные за последние 15-20 лет в украинской литературе тексты не полностью отражаются в переводах, которые появляются на Западе, - говорит переводчик польской и английской литературы на украинский Андрей Савенец. Живет в Люблине. - Со всем уважением к молодым и "пробивным" поэтам, мне было бы приятнее, чтобы польские читатели еще имели представление о Николае Воробьеве или Косте Москальце. Если говорить, кто сейчас здесь популярен, то снова буду повторять надоевшую мантру: Оксана Забужко, Сергей Жадан, Наталья Сняданко, Андрей Любка.
- Почему кому-то везет больше?
- Во многом это вопрос контактов и личных качеств. Молодые авторы более гибкие, когда нужно себя рекламировать, менее скованы и более активны. Хорошо хоть, что невероятно скромный Олег Лышега получил репутацию в англоязычном мире. И это один из крупнейших успехов современной украинской литературы на мировом уровне. Но в Польше он известен слабо. С прозаиков здесь как узкому кругу известно имя Валерия Шевчука. А это фигура огромного калибра.
- Охотнее переводят украинскую поэзию или прозу?
- Таки современную поэзию, потому что легче воспроизвести верлибр, чем, например, рифмованный сонет. Спорил с Анет Каминской (переводчица украинской поэзии на польский - gazeta.ua). Она переводила рифмованные стихи Оксаны Забужко верлибрами. Говорила, что оставить стихи в рифмованной форме, это закрыть их перед польским читателем, потому что он "традиционные" рифмованные тексты не воспринимает. Анета сама признается, что не понимает такой поэзии. Не стану доказывать с пеной у рта, что это всегда плохо. Но в стихотворении Забужко "В вагоне метро", рифма создает ритм, отражающий движение вагона, его качания. Это тот случай, когда содержание нельзя отделить от формы.
- Насколько сейчас развиты литературные связи между Польшей и Украиной?
- Сейчас это общение чем-то напоминает межвоенный период. Тогда в Польше существовали журналы, переводчики и авторы, знакомили польских читателей с украинской литературой. Все переводы шли по зову души и вопреки политическим расписаниям. В Советском Союзе часто бывало иначе - издательства имели план: такой автор, такие его стихи должны выйти. Есть перевод происходил по разнарядке, а не по желанию переводчика, и часто - без знания языка оригинала.
Начиная от "восьмидесятникив", появилось новое поколение - незакомплексованное и оригинальное, интересное для поляков. Первой ласточкой стала антология молодой украинской литературы "Рыба-Вино-Кур", которую упорядочила Оля Гнатюк. Возник круг людей, которіе популяризировали украинскую литературу в Польше. Кроме Оли Гнатюк, это Богдан Задура, Катажина Котинская, Фаддей Карабович. Самым нашим прозаикам везет, потому что имеют таких внимательных и требовательных переводчиков. Речь идет не просто о хороших переводах. Они прилагают усилия в сотрудничестве с издательствами, в популяризации писателя, организации творческих встреч. Сейчас на слуху Анет Каминская. 2011-го издала поэтическую антологию "Дольки апельсина", над которой работала несколько лет.
Напомним, что 19 октября Оксане Забужко в польском Вроцлаве вручили литературную премию "Ангелус". Отличие и 150 тысяч злотых она получила за роман "Музей заброшенных секретов". Награду дают писателям из Центрально-Восточной Европы, произведения которых вышли на польском. Лауреатом первого "Ангелуса" в 2006 году стал Юрий Андрухович с романом "12 обручей". Среди финалистов того года был сборник эссе Андрея Бондаря "Истории важные и неважные".
Комментарии
1