Новое издание немецкого перевода либретто Сергея Жадана "Вышиван. Король Украины" представили на главном австрийском книжном фестивале Buch Wien
Выставка-ярмарка Buch Wien - крупнейшее литературное событие в австрийской книжной индустрии. В Вене с 20 по 24 ноября на книжном фестивале пройдут сотни сценических дискуссий и лекций от более чем 500 авторов и экспертов из 27 стран. Украина представлена на книжной ярмарке на отдельном стенде, организаторами которой стали Посольство Украины и Украинский институт книги. Среди украинских книжных новинок этого года - первая книга австрийского издательства с украинскими корнями UStream Verlag. Это перевод на немецкий либретто Сергея Жадана "Вышиваный. Король Украины" - Vyshyvanyi. Der König der Ukraine. Перевод сделала Клаудия Дате, которая переводит произведения Жадана на немецкий уже 20 лет. А предисловие написал Его Императорское Высочество Карл фон Габсбург.
Мы были в центре политических европейских событий еще тогда, нас просто выдернула советская оккупация из этого европейского контекста...
История о Василии Вышиваном - это история об Украине как части Европы. Но, в первую очередь, это история о любви к Украине. Я постоянно подчеркиваю в разговорах с иностранцами включенность Украины в общеевропейский политический контекст уже 100 лет назад. Мы были в центре политических европейских событий еще тогда, нас просто выдернула советская оккупация из этого европейского контекста", - говорит продюсер оперы "Вышиваный. Король Украины", основатель издательства UStream Verlag и культурная дипломатка Украины в Австрии Александра Саенко.
Фигура эрцгерцога Вильгельма фон Габсбурга-Лотарингского, который взял себе имя Василий Вышиваный, - политика, дипломата, поэта, полковника легиона Украинских сечевых стрелков и армии УНР, деятеля ЗУНР, который был неофициальным кандидатом на украинский престол в случае восстановления монархии, - нетипична для реалий того времени, и тем более выдающаяся и интересная для нас сегодня. Он происходил из самой влиятельной европейской монаршей династии Габсбургов, которая до завершения Первой мировой войны (1914-1918) правила Австро-Венгрией. Подростком очаровался всем украинским, сознательно избрал украинскую идентичность, выучил язык, писал на нем стихи и стремился, чтобы Украина обрела независимость. Вильгельм носил вышитые рубашки, и товарищи по козацкой традиции дали ему псевдо Вышиваный. В 1947 году Вильгельма Габсбурга похитили спецслужбы СССР, тайно привезли в Киев и поместили в тюрьму Лукьяновку. Ему было предъявлено обвинение как агенту французской и британской разведок, участнику ОУНовского подполья. В 1948 году он умер в тюремной больнице.
Сначала возникла идея создать оперу, продюсированную Александром Саенко. Она пригласила писателя Сергея Жадана работать над либретто, композитор Аллу Загайкевич - над партитурой, а режиссером-постановщиком стал Ростислав Держипольский. Премьера состоялась 1 октября 2021 в Харьковском национальном академическом театре оперы и балета имени М.В. Лысенко / ВОСТОК ОПЕРА. "Вышиваный. Король Украины" стала знаковой оперой, одной из самых дорогих постановок времен Независимости Украины, в ней было задействовано 200 актеров ХНАТОБа, для которых изготовили 300 костюмов. Для постановки была создана трехъярусная металлическая конструкция весом пять тонн, которая стала метафорой вертепа. Отдельно было издано либретто. Проект был инициирован Почётным консулом Республики Австрия в Харькове Всеволодом Кожемяком.
"Я писал либретто так, чтобы это звучало не только на сцене, а можно было бы эти монологи и диалоги почитать отдельно. Украинское издание тоже было хорошо сделано, с невероятной любовью, и приятно, что немецкое издание ему не уступает", - говорит автор либретто Сергей Жадан.
Книга на языке оригинала успела получить награду в конкурсе "Лучший книжный дизайн 2020" (бюро Zhuk&Kelm) от "Книжного арсенала" и войти в краткий список Всеукраинского рейтинга "Книга года 2021" в номинации "Красное писательство". Александра Саенко и Сергей Жадан говорят, что сейчас украинский тираж полностью распродан.
После полномасштабного вторжения у Александры Саенко возникла идея представлять этот книжный проект для европейской публики, но в новом духе и с другим эстетическим подходом. С этим она обратилась к одному из лучших и авторитетных украинских каллиграфов и дизайнеров Алексею Чекалю. Перевод сделала Клаудия Дате (Claudia Dathe) - первая лауреатка премии Drahoman Prize, которую она получила за перевод немецкого поэтического сборника Сергея Жадана "Антенна". Эта премия была основана в 2020 году украинским центром ПЭН-клуба и Украинским институтом книги, чтобы отметить и поощрить работу переводчиков и переводчиц, открывающих миру украинскую литературу. Книга стала первой для нового австрийского издательства с харьковскими корнями UStream Verlag, основанного Александрой Саенко в 2023 году. Издание на немецком дополнено историческими фотографиями, а также фотографиями из оперной премьеры в октябре 2021 года в ХНАТОБ.
"Когда я наконец получила перевод, я была в восторге. Вообще художественный перевод - это особое искусство, а тут еще и лирика, стихотворное. Хотя Клаудия сделала перевод максимально близким к содержанию, но ей удалось при этом сохранить стиль Жадана, мне кажется, я даже слышу его фонетику. Это какое-то чудо", - поделилась издательница Александра Саенко.
"Вышла новая очень красивая нарядная книга с прекрасным переводом Клаудии Дате. Мы с ней начали работать еще лет 20 назад, она перевела мою первую книгу на немецкий язык. Я вижу, какой невероятный прогресс она совершила в овладении украинским, и, конечно, качество ее переводов тоже меняется. Я очень благодарен ей и за перевод новых книг, и в принципе за популяризацию украинской поэзии и украинской литературы. Во многом именно из-за ее интонации, из-за ее слов сегодня звучат украинские книги на немецком", - рассказал писатель Сергей Жадан.
Переводчица Клаудия Дате поделилась впечатлениями от работы над переводом: "Рифмы в немецком языке часто звучат слишком устарело или высокопарно, что не соответствует динамике и звучанию оригинала. Поэтому я решила найти ритм, который в повторах создавал бы похожее на рифму звучание. Текст (Жадана) хорошо структурирован, разные перспективы придают произведению динамической глубины… По-моему, события Первой мировой войны в Украине до сих пор в немецком дискурсе… Поэтому хорошо, что это произведение раскрывает столь важный аспект украинской истории".
Это либретто - не только произведение искусства, оно является прежде всего манифестом свободы. Эта книга является ярким свидетельством того, что свободу не следует воспринимать как должное, за нее нужно постоянно бороться и отстаивать
В предисловии к книге Карл фон Габсбург, глава Дома Габсбург-Лотарингских написал: "Это либретто - не только произведение искусства, оно является прежде всего манифестом свободы. Эта книга является ярким свидетельством того, что свободу не следует воспринимать как должное, ее нужно постоянно бороться и отстаивать".
Дизайнер Алексей Чекаль создал визуальное решение на пересечении стилистики венской Сецессии и украинского авангарда. "Я разработал для заголовков шрифт Wilhelm, сочетающий надписи венского архитектора Отто Вагнера и харьковского конструктивизма. Для главного текста выбран шрифт Дмитрия Ростворцева KyivType Sans. Черно-красный колорит использован, чтобы подчеркнуть связь с флагом украинского сопротивления. Жесткая структура книги оживилась орнаментальными мотивами, взятыми то ли из деревянных сундуков Карпат, то ли из вышиванок. Мне кажется, что удалось передать через типографию дух тех великих и ужасных времен, когда Украина пыталась обрести свою государственность.
Судьба Вильгельма Франца фон Габсбурга важна для нас, чтобы мы помнили этот пример мужества и верности своей мечты к смерти
Судьба Вильгельма Франца фон Габсбурга важна для нас, чтобы мы помнили этот пример мужества и верности своей мечты к смерти. В жизни Вышиваного объединилась и заинтересованность украинской культурой и сопротивлением, и родство европейской и украинской истории. И это дает надежду, что Украина победит в многовековом противостоянии с Московией и сможет присоединиться к семье европейских стран", - рассказал Алексей Чекаль.
Книжные новинки из Украины венским книголюбам на фестивале BuchWien в этом году, кроме UStream Verlag, покажут "Издательство Старого Льва", "Фолио", "Время Мастеров", Литературное агентство OVO, а также издательство "Утро" с отдельным стендом.
Комментарии