вторник, 25 июня 2013 17:23

"Пока не могу расплатиться" - как издатели обманывают переводчиков

"Пока не могу расплатиться" - как издатели обманывают переводчиков
Фото: artvertep.com

В начале месяца совладельцев издательства "Факт" осудили на 6 лет за мошенничество. Многие авторы "Факта", и не только, уже после суда начали рассказывать, что у них тоже занимали деньги и не вернули.

Gazeta.ua поинтересовалась, были еще случаи, когда издательство повелось некрасиво по отношению к авторам, работникам и читателям.

Оказалось, что днепропетровское издательство "Проспект" не платит переводчикам за работу. Виктория Нарижна в 2008-ом году переводила для "Проспекта" с английского "Серебряное кресло" Клайва Льюиса.

"Директор "Проспекта" Александр Максимовский был моим знакомым, - рассказывает Нарижна. - Поэтому когда появилась внезапная возможность выдать на украинском цикл "Хроники Нарнии" Клайва Льюиса, он обратился к единственному знакомому человеку, владевшему на достаточном уровне английским - то есть ко мне. Сначала нареканий на оплату у меня не было, мы договорились про довольно достойный тариф и расчет проводился вовремя. Впрочем, с последней переведенной мной книге, "Серебряное кресло", получилось очень некрасиво. Я не хотела браться за этот перевод, потому что тогда издательство "Фолио "предложило мне переводить Кэрролла, и я, конечно, согласилась (кто не мечтал перевести Кэрролла?). Александр долго уговаривал меня, давил на дружеские чувства, жаловался, что он же на меня рассчитывал, и т.д., поэтому в итоге я согласилась переводить две книги параллельно. С соответствующим повышением тарифа, конечно. Это была адская работа, если честно, впрочем, я справилась с ней в установленный срок, а вот "Проспект" не сумел справиться с оплатой".

"Сначала меня (и других переводчиков, среди них Андрей Бондарь и София Андрухович) кормили обещаниями, потом Александр начал просто "морозиться", не брать трубку, не отвечать на письма. Наконец я устала планомерно выбивать из него деньги, хотя речь шла о немалой сумме - 2200 долларов. Порой мне приходилось встречаться с ним случайно, и он без признаков смущения говорил, что пока не может расплатиться. Винил во всем издательство "КСД", которое перекупило у него права (что правда) и также не рассчиталось (во что я мало верю), и ему нечем рассчитываться с переводчиками. Так, собственно, этот расчет и ушел в небытие: произошло это еще в 2008 году. Главная мораль этой истории: даже с друзьями и знакомыми никогда не ограничивайтесь устной договоренностью, подписывайте договор и не какой-нибудь, а именно такой, который устраивает вас. Потому что с преданным доверием в суд особо не пойдешь".

Сейчас вы читаете новость «"Пока не могу расплатиться" - как издатели обманывают переводчиков». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

3

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі