4 октября Харьковский театр им. Тараса Шевченко откроет новый сезон премьерой "Лев Гурич Синичка, або Бенефіс дебютантки. Театральні інтриги на 2 частини".
Спектакль ставят по пьесе актера и драматурга, одного из основателей украинского профессионального театра Марка Кропивницкого, который взял за основу водевиль российского актера 19 века Дмитрия Ленского. Ленский же создал свое произведение на основе известного французского водевиля.
Произведение драматурга раньше нигде не печаталось, рукопись хранилась в двух экземплярах и находится в Киеве и Санкт-Петербурге. Харьковский театр нашел рукописный текст в столичном Музее театрального, музыкального и киноискусства.
Про историю произведения и новую постановку рассказывает заведующая литературной частью театра Елена Седунова.
Вы не случайно выбрали для новой постановки пьесу о театральном закулисье?
Театр выбрал пьесу с родословной. В сороковые годы 19 века водевиль Дмитрия Ленского "Лев Гурыч Синичкин, или Провинциальная дебютантка" был лидером зрительских симпатий не только на сценах Москвы и Петербурга. Московский Малый театр соперничал с Александринкой в юморе и остроумии, представляя сюжет из жизни актеров и закулисного их окружения. Водевиль разыгрывали известные артисты Щепкин, Мартынов, Живокини, Репина, Самойлова, Петр Каратыгин, а в одной из ролей выступал сам автор.
Однако за комедийными ситуациями водевиля театральная публика не могла не ощущать драматизма положения его персонажей-актеров. Хорошо знавший артистический быт М. Кропивницкий оценил эту особенность пьесы.
Известно ли почему Марко Кропивницкий обратил внимание на эту историю?
Автор более сорока оригинальных драматических произведений, поэт и переводчик Шекспира с русского, актер и режиссер, композитор и антрепренер, чья труппа пользовалась громким успехом в Петербурге, Кропивницкий сетовал на засилье дурного вкуса на театре. Сокрушался о том, что зрители требуют от украинских трупп "только пения и пляски", что "кабатчики начали именоваться директорами (театров), буфетчики стали фигурировать в качестве бенефициантов", а на театральных плакатах пестрят "этуали с оголенными грудями". И с горечью признавался своему коллеге: "Я нашел, что актеру надо отойти в сторонку от этой рекламы..." Работа над переводом и переделкой текста российского водевилиста позволяла Кропивницкому в косвенной форме выразить свое отношение ко всему этому. Однако, были и другие причины для обращения драматурга к пьесе "Лев Гурыч Синичкин".
В 1875 г., работая как актер и режиссер в галицкой труппе "Руська бесіда", М. Кропивницкий, с его слов, "наважився перевести на українську мову деякі російські твори", объясняя свое решение суровой необходимостью: "Тоді була поведенція, що кожен актор мусив задля бенефісу перевести яку-небудь твору - з польського або з німецького. Через що кожен актор мусив бути й автором". Так появился перевод водевиля "Лев Гурыч Синичкин". Спустя тридцать с лишним лет, в 1909 году, драматург более основательно переработал текст Ленского.
Кропивницкий адаптировал водевиль к украинской реальности.
Эта старая-новая комедия называлась "Актор Синиця, або Дебютантка на провінції", а во второй ее редакции было сохранено название оригинала, о чем сообщается в примечаниях к 6-томному собранию сочинений драматурга. Впрочем, для заглавного героя пьесы, бывалого актера на амплуа "благородного отца", заботящегося о сценической карьере своей дочери, драматург приискал еще и ласкательное имя - Синичка.
Какие еще новшества ввел Кропивницкий в украинский вариант?
Перелицовка комедии на украинский лад повлекла за собой не только переименование ее персонажей - Пустославский стал Пустославцем, Борзиков - Борзенко, Напойкин получил фамилию "Напійко", а Митька превратился в Митька -, но и текстовые изменения.
В реплике из пьесы "То ви з трупи пана Дюкова?" Кропивницкий "припечатал" своего современника, управлявшего Харьковским городским театром, где в 1881 году состоялся его дебют в нашем городе. Знаменательно, что в год 90-летия со дня основания "Березиля" - Театра им. Т. Шевченко имя Дюкова прозвучит в спектакле "Лев Гурич Синичка...." на той же сцене, в заботах о которой проходили дни и годы этого театрального руководителя, знавшего толк в подборе актеров.
Не смотря на цензурные рогатки, ограничивавшие доступ на сцену произведений "малоросийских" писателей, пьеса-переделка М.Кропивницкого с некоторыми сокращениями получила высочайшее разрешение для постановки. Автор предназначал ее для труппы Миколы Садовского, не сомневаясь, что и с купюрами она найдет своего зрителя.
В письме своему близкому родственнику И. Марьяненко, впоследствии одному из ведущих актеров харьковской украинской драмы, народному артисту СССР, Марко Кропивницкий писал: "Любий племіннику! /.../ Щодо водевіля "Синички", то мушу сказати, що такі теми вічні. Доки існуватиме театр, інтриги закулісні не переведуться...".
Тяжелой жизни провинциального актера, вынужденного в случае неудачи в одной труппе идти "по шпалам в ближайший уездный городок", Кропивницкий посвятил очерк с говорящим названием "С хлеба на квас". Эпиграфом к нему служат слова, которые каждый из творцов спектакля "Лев Гурич Синичка, або Бенефіс дебютантки" скорее всего "держал в уме", ибо в них выражено то святое чувство любви к театру, которое не тускнеет с годами, не смотря на все трудности актерской профессии: "Угаснут тысячи миров, / Но пламень тот, творцом возженный, / Пребудет в вечности веков." Вот такие "интриги"!
Комментарии
4