НЕВIГЛАСЕ! Не ставай НЕУКОМ!
Згадую таку звичайненьку форумну iсторiю. Сперечалися ми з одним росiйськомовним форумчанином. З приводу саме чого - я вже забув. Але пам'ятаю, що зловив його на вiдсутностi знань у тих питаннях, на рахунок котрих сперечалися. Та й написав йому: "Невiглас ти, от ти хто!"
Отут i почалося! Але, не думайте, що вiн образився на мене, за не надто почесний "титул". Нi, справа була у iншому! Мiй спiврозмовник почав доводити менi, що слово "невiглас"… вiдсутнє в українськiй мовi! Я послався на словник; вiн зреагував типовим "малоросiйським" чином: "Ти - галицай, твiй словник написав теж галицай, нiколи в українськiй мовi а нi яких "невiгласiв" не було! Ви - польськi холуї, й слова в вас польськi! А те, що ти маєш на увазi, в українськiй називається "неук"!" Суперечка тривала впродовж години, витратили майже метр "форумного простору"… (Дуже цiкава пiдробиця: текст у лапках, котрий я тут вiдтворив, це - мiй переклад. А названий "мовознавець" вчив мене українськiй мовi… росiйською!)
Що ж, хай йому грець! Якщо хоче замiсть НЕВIГЛАСА бути НЕУКОМ - нехай їм буде. Але, тут треба помiтити, що вiн - не єдина особистiсть, яка вважає слово "невiглас" - не українським. У такому разi - чиїм? Польським? Не знайшлося в мене польсько-українського словника, але польсько-росiйський - є. Для росiйського слова "невежда" (саме так "невiглас" перекладається на росiйську), словник запропонував два польськi еквiваленти: nieuk i ignorant.
Ignorant – вiдверте позичення з латинi (ignorantia (лат.) - вiдсутнiсть знання). Nieuk - це, певна рiч, те ж саме, що й наше "неук". Чогось схожoго з "невiгласом" польський словник не мiстить. Певно, слово "невiглас" - якраз наше, українське. (Справдi, припускаю, що дещо подiбне є також у польськiй мовi. Але, судячи з вiдсутностi у словнику, для польської мови оцей термiн є додатковим, а не головним.)
У бiлоруськiй мовi "людину, в котрої вiдсутнi необхiднi знання", називають словами "НЕВУК" i "НЕВЫГЛАС". Тут усе зрозумiло, нашi слова у бiлоруському фонетичному варiантi.
А як у росiйськiй мовi? "Невежда", "незнайка", "неуч"… Але - не "НЕУК"! Росiяни не називають людину, в котрoї немає знань, "неуком". Чи це означає, що слово "неук" у росiйськiй мовi – вiдсутнє? Чорта з два, панове! Якраз - присутнє! Справдi, зараз не кожен росiянин його згадує, бо росiйський "неук" - це термiн з галузi, яку можна вважати майже мертвою. Здогадайтеся - з якої?
З галузi… конярства! У росiйському конярствi слово "НЕУК" означало… лоша-пiдлiтка, котрого, ще не встигли навчити тим вмiнням, якi необхiднi коню. Не навчили ("не научили") - тому й "НЕУК". (Росiйськiй мовi властиво чергування приголосних "к" i "ч".)
Ми усi - невiгласи, адже жодна людина не знає всього. Я - теж невiглас. Наприклад, взагалi не розумiюся у точних науках. Або - у музицi. Що ж, бути НЕВIГЛАСОМ - я згоден. Але - не НЕУКОМ. Не хочу бути лошам.
А те, що слово "невiглас" - з захiдної говiрки - припускаю. Зайвий доказ тому, що захiдна говiрка збагачує мову.
АНЕКДОТ:
Чим НЕУК вiдрiзняється вiд НЕВIГЛАСА? НЕУК - сiдає у автомобiль, i його везе водiй. А НЕВIГЛАС - сiдає у автiвку, i його везе кермaнич.