Veresen
Економіст з міжнародних економічних відносин. Тема захищенної наукової роботи - "Пороги міжнародних ринкових відносин в науці" (на німецькій мові).
08.07.2013
9

21. Barba crescit, caput nescit

______________________________________________________________________

Продовжимо розгляд перекладу на російську мову академіком Д. С. Ліхачовим геніального твору старожитньої української літератури.

__________________________________________________________________________

"И вот готские красные девы

запели на берегу синего моря:

звеня русским золотом,

воспевают время Бусово,

лелеют месть за Шарукана.

А мы уже, дружина, без веселья".

Переклад на російську мову академіка Д. С. Ліхачова

"Се бо готські хижі воїни

Зійшли на берег Синього моря,

Дзвенять руським златом,

Чинять время люте,

леліють помсту військову.

А ми уже, дружино, жадні до веселія"

На основі тексту, опублікованного 1800 року

_______________________________________________________________________

При розгляді наведенного уривку "Слова о полку Ігоревім" потрібно нагадати, що на той час між половцями і торговельним союзом "Ганза" був ухвалений т. з. Codex Cumanum, а тому правила приморської торгівлі диктувала Ганза. Тому Великий Київський князь Святослав не "спосилався" з Синім (Озівським) морем. Назва "Озовське" - від санскриту "osa" - "горіння", "згорання" (грецьке "?????" у назві ріки "Псьол") та "скоро", "швидко". Ця назва (Озівське) означає той же образ, що й латинь "meo" (літати, витати) у древній назві моря - "Меотида" (в "Енеїді" Вергілія - "Citerea" - Швидка, Бистриця; Б'юча блискавки - Богиня блискавки Січ). Назва міста Таганрог має той же образ: "tago rogus" - небесний вогонь (блискавка).

Вислів автора "красні діви" - не про дівчат, а слов'янізована автором латинь "crassus" - товстий, дебелий; німецьке "kra?" - зухвалий, різкий (такий, що різко кидається в очі), грубий, а "divїus" чи "діви" - старовинна арійська назва воїнів (руйнівники, загарбники).

Слов'янізоване "поют" від старогрецького дієслова "???" - творити, діяти, вершити (пор.: "поени" - кроветворні тільця; "поезія" - віршування).

Німецька лексема "Bu?ezeit" - час каяття (покаяння), лихоліття, время люте (а не "Время Буса"), як і німецька лексема "Schar" - муштрованний військовий загін ("помста шарукання" - військова помста), а не "Шарукань" (як "шарфюрер" половців).

І ось при такому розвитку подій військові дружини Руси України через недалекоглядну політику князів знаходяться на Дунаї ("копія поют на Дунаї", "дівиці поют на Дунаї") і "жадні веселія", а не прагнення захистити свою землю і її інтереси. "А ми уже, дружина жадні веселія" цими словами автор, Ольстин Олексич, воєвода (казанець) вказує на свою належність до військових дружин.

_________________________________________________________________________

Всім читачам бажаю чудового літа! До осені!

_________________________________________________________________________

Якщо ви помітили помилку у тексті, виділіть її мишкою та натисніть комбінацію клавіш Alt+A
Коментувати
Поділитись:

Коментарі

9

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі