21. Barba crescit, caput nescit
______________________________________________________________________
Продовжимо розгляд перекладу на російську мову академіком Д. С. Ліхачовим геніального твору старожитньої української літератури.
__________________________________________________________________________
"И вот готские красные девы
запели на берегу синего моря:
звеня русским золотом,
воспевают время Бусово,
лелеют месть за Шарукана.
А мы уже, дружина, без веселья".
Переклад на російську мову академіка Д. С. Ліхачова
"Се бо готські хижі воїни
Зійшли на берег Синього моря,
Дзвенять руським златом,
Чинять время люте,
леліють помсту військову.
А ми уже, дружино, жадні до веселія"
На основі тексту, опублікованного 1800 року
_______________________________________________________________________
При розгляді наведенного уривку "Слова о полку Ігоревім" потрібно нагадати, що на той час між половцями і торговельним союзом "Ганза" був ухвалений т. з. Codex Cumanum, а тому правила приморської торгівлі диктувала Ганза. Тому Великий Київський князь Святослав не "спосилався" з Синім (Озівським) морем. Назва "Озовське" - від санскриту "osa" - "горіння", "згорання" (грецьке "?????" у назві ріки "Псьол") та "скоро", "швидко". Ця назва (Озівське) означає той же образ, що й латинь "meo" (літати, витати) у древній назві моря - "Меотида" (в "Енеїді" Вергілія - "Citerea" - Швидка, Бистриця; Б'юча блискавки - Богиня блискавки Січ). Назва міста Таганрог має той же образ: "tago rogus" - небесний вогонь (блискавка).
Вислів автора "красні діви" - не про дівчат, а слов'янізована автором латинь "crassus" - товстий, дебелий; німецьке "kra?" - зухвалий, різкий (такий, що різко кидається в очі), грубий, а "divїus" чи "діви" - старовинна арійська назва воїнів (руйнівники, загарбники).
Слов'янізоване "поют" від старогрецького дієслова "???" - творити, діяти, вершити (пор.: "поени" - кроветворні тільця; "поезія" - віршування).
Німецька лексема "Bu?ezeit" - час каяття (покаяння), лихоліття, время люте (а не "Время Буса"), як і німецька лексема "Schar" - муштрованний військовий загін ("помста шарукання" - військова помста), а не "Шарукань" (як "шарфюрер" половців).
І ось при такому розвитку подій військові дружини Руси України через недалекоглядну політику князів знаходяться на Дунаї ("копія поют на Дунаї", "дівиці поют на Дунаї") і "жадні веселія", а не прагнення захистити свою землю і її інтереси. "А ми уже, дружина жадні веселія" цими словами автор, Ольстин Олексич, воєвода (казанець) вказує на свою належність до військових дружин.
_________________________________________________________________________
Всім читачам бажаю чудового літа! До осені!
_________________________________________________________________________










