вівторок, 26 жовтня 2010 01:41

Найдавнішу вітчизняну книгу переклали трьома мовами

Нове видання Реймського Євангелія українською, французькою та англійською мовами презентували минулого тижня в Софійському соборі в Києві. Це найдавніша вітчизняна книга. Походить із бібліотеки часів Ярослава Мудрого, яка була заснована при  Софії Київській 1073 року.

— Це не є комерційний проект, ми будемо розповсюджувати книгу по бібліотеках, наукових установах. Праця над нею була як наукова робота, адже до нас ніхто книги не досліджував, — розповідає "ГПУ" Зіновій Матчак, голова львівського видавництва "МС". Воно видало книгу. Меценатом у цій справі виступила Фундація енциклопедій України з канадського Торонто. — Видали тільки тисячу примірників. Перших 100 — в оксамитовому оздобленні. Також повну електронну версію можна буде знайти в інтернеті.

У книгу ввійшла історична довідка і копії оригіналів сторінок. Їх збереглося 32.

У Францію оригінал Євангелія потрапив завдяки Анні, доньці Ярослава Мудрого, яка 1048 року вийшла заміж за короля Генріха І. За історичними даними, Анна під час шлюбної церемонії давала королівську присягу на книзі. Реймс — давня столиця Франції, де в місцевому соборі присягали на вірність народові всі французькі королі. Звідси і назва видання "Реймське Євангеліє Анни Ярославни".

Зараз ви читаєте новину «Найдавнішу вітчизняну книгу переклали трьома мовами». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 35413
Голосування Які умови миру і зупинення війни для вас прийнятні
  • Відмова від Донбасу, але вивід військ РФ з усіх інших територій
  • Замороження питання Криму на 10-15 років
  • Відмова від Криму і Донбасу за умови надання гарантій безпеки від Заходу щодо всіх інших територій
  • Зупинка війни по нинішній лінії фронту
  • Лише повне відведення військ РФ до кордонів 1991-го
  • Ваш варіант
Переглянути