В соціальних мережах і навіть у деяких сайтах новин гуляє жарт, начебто слово "путін" іспанською означає "маленька повія".
"Цей фейк так масово перепощують, що вже дістало. Puta - правильно. La bandera - іспанською і каталанською дослівно "прапор". Putin - такого слова не існує", - говорить українка, яка живе в Барселоні, Христина Грищук.
Зі словами "Я spanish бы выучил только за то..." жартом поділилися в профілі "Наш Киев" у мережі Facebook.
Cпростовувати та досліджувати такий переклад взялися читачі сторінки. Врешті, коментатори дійшли знаття, що Putanism - це б**дство, маленька сучка - putita, хоч на думку декого, маленька сучка - це, все-таки, "ху@ло".
"Я так розумію, із цієї етімології putinerro - сутенер?", - написав один з коментаторів. Інший вивів обговорення за межі іспанської: "В литовском языке putya - означает пи...да, так орал когда услышал".
Бандера дійсно прапор. Відтак пересічному українцю не важко правильно перекласти смішні слова "HIMNO Y BANDERA DE BARBADOS".

За веселим збігом, на офіційному, синьо-жовтому, прапорі цієї країни зображений також тризубець. Це свого часу використали дописувачі сатиричного проекту ПДРС. Не подумайте поганого, це всього-на-всього Приднепровско-Донецкий Рабочий Союз - такий собі жартівливий віртуальний предвісник теперішніх і, на жаль, справжніх ДНР-ЛНР. Граючись значенням слів у різних мовах, пишучи побрехеньки про "Бандеровское логово в братской трудовой Африке и Южной Америке!", автори фейкового вісника давали ланки на справжні статті іспанською мовою - "Bandera de Barbados" і "Bandera de Angola" (там прапор із червоно-чорним тлом).
Не гірше проситься до трактувань герб республіки Джибуті, що на малюнку зліва.
Коментарі