Вираз "пеняй на себя" має російське коріння.
Зазвичай його використовують, коли потрібно підкреслити, що людина сама відповідає за свої вчинки, каже у своєму черговому відеоуроці мовознавець Олександр Авраменко.
"Українською мовою ця фраза звучить зовсім інакше. Уявіть, що ви принесли додому, наприклад, скисле молоко. Що ж, "пеняй на себя"? Ні, "нарікати на себе" — це російське висловлювання. У нашій мові на цей випадок є свій колоритний фразеологізм: "бачили очі, що купували" - їжте, хоч і повилазьте", — пояснив Олександр Авраменко.
Крім того, якщо фраза вживається як загроза, то можна сказати: "Вибачайте!".
Ще кілька дотепних українських приказок
"кому весілля, а курці — смерть" — цією фразою можна замінити російський вислів "кому счастье, а кому несчастье".
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Як українською буде "у даний момент": Авраменко дав свій варіант заміни російської кальки
"выеденного яйца не стоит" — ця фраза перекладається українською мовою як "ті нерви не варті дірки з бублика".
На освітній платформі "Є-мова" до Дня української писемності та мови створили тест на рівень володіння державною мовою. Його можуть пройти усі охочі.
Цей тест зорієнтує наскільки добрим є розуміння письмових та усних текстів, а також, як добре користувач знає граматику і лексику. Цей іспит є безкоштовним та цілодобовим.
Коментарі