
Слово випадок часто вживають там, де не треба. Наприклад, мовне кліше "у випадку необхідності". Це банальна калька від російського "в случае необходимости".
Як сказати правильно українською, розповів мовознавець Олександр Авраменко.
"Правильний відповідник такий: "у разі потреби" або ж "за потреби"", - акцентував мовознавець.
Також ще поширений мовний покруч - вираз "у більшості випадків", а російською це буде "в большинстве случаев" вказав Авраменко.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 10 найуживаніших русизмів, яких важко позбутись
"Українською правильно його перекласти на - "здебільшого" або "переважно", - наголосив Авраменко.
Ще кілька типових помилок:
"ни в коем случае" - "у жодному разі";
"от случая к случаю" - "коли-не-коли" або "вряди-годи".
Українці часто в розмовах допускають мовні покручі. Серед них популярне слово "купляти".
Мовознавець і вчитель Олександр Авраменко розповів, як сказати правильно, щоб більше не помилятись. Він зауважив: у словниках на позначення придбання чогось є обидва слова: і купувати, і купляти.
Коментарі