Ексклюзиви
четвер, 07 жовтня 2010 13:24

Дура, але закон законом

 

1 жовтня 2010 р. в онлайн-перекладачі Google Translate з'явилася послуга перекладу з латини. На думку представників компанії Google Inc., він має стати найточнішим серед усіх представлених на сайті. Пояснюють, що більшість латинських текстів перекладені багатьма мовами і є в мережі. Отже, система зможе підшукувати готові літературні відповідники. "Країна" переклала в Google Translate декілька популярних латинських висловів українською

O sancta simplicitas - О, свята простота

переклад Google Translate - Ах, раз

Авторство приписують чеському реформаторові Яну Гусу. 1415 року католицька церква засудила його до спалення на вогнищі. За легендою, Гус звернувся з такими словами до літньої жінки, яка підкинула в багаття оберемок хмизу.

Homo homini lupus est - Людина людині вовк

переклад Google Translate - Людина вовк

Із комедії II ст. до н. е.  давньоримського драматурга Плавта "Віслюки".

Аби вислів легше запам'ятовувався, студенти, що вивчають латину, перекладають його: "Людина людину лупить і їсть".

Dura lex sed lex

Закон суворий, але це закон

переклад Google Translate - Дура, але закон законом

Слова приписують давньоримському політикові й філософові Цицерону (106 - 43 роки до н.е.). Виголосив їх, начебто, після того, як засудив когось із видатних мислителів чи військових до страти.

O tempora, о mores!

О часи, о звичаї

переклад Google Translate - Ну, раз на своїх принципах!

Цим висловом Цицерон починав промову в сенаті проти свого політичного суперника Катиліни. Той намагався організувати державний переворот.

 

De gustibus non est disputandum

На колір і смак товариш не всяк

переклад Google Translate - З мертвих, щоб не бути оскаржені

Дослівно - "про смаки не сперечаються". Давньоримський політик І ст. Пліній-молодший писав: "Не всім подобається одне й те саме". Усталений афоризм сформулювали схоласти - представники середньовічної філософії. У п'єсі Антона Чехова "Чайка" поручик у відставці Ілля Шамраєв плутає вислів про смаки з "De mortuis, aut bene aut nihil" - "Про померлих або добре, або нiчого".

 

Quid pro quo

Послуга за послугу

переклад Google Translate - Одного разу у Вегасі

Юридичний термін, з'явився в XVI ст. Означав угоду, в якій за одну послугу розраховувалися іншою.

Зараз ви читаєте новину «Дура, але закон законом». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

7

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 1
Голосування Як ви облаштовуєте побут в умовах відімкнення електроенергії
  • Придбали додаткове обладнання для оселі задля енергонезалежності
  • Добираємо устаткування та готуємося до купівлі
  • Не маємо коштів на таке, ці прилади надто дорогі
  • Маємо ліхтарі та павербанки для заряджання ґаджетів, нас це влаштовує
  • Певні, що незручності тимчасові і незабаром уряд вирішить проблему браку електроенергії
  • Наша оселя зі світлом, бо ми на одній лінії з об'єктом критичної інфраструктури
  • Ваш варіант
Переглянути