Слова "товариш" і "пан" використовувались українськими військовими. Замінювати одне слово іншим армії немає сенсу, вважає директор Інституту української мови НАНУ Павло Гриценко,
"Товариш походить із тюркської — товар (майно) плюс суфікс -иш — спільник, супутник. Це слово вживали на означення торговців, які возили на продаж товар з Середньої Азії до Центральної Європи через територію сучасної Росії та України. Оскільки самому вирушати в дорогу було небезпечно, брали зі собою людину, яка допомагала збувати товар — "товариша". Згодом "товариш" набуло значення "друг", "приятель" загалом, а не тільки в торгівлі чи мандрах. У часи Гетьманщини "значковими товаришами" називали тих, хто відзначився у боях і був на почесному місці в оточенні гетьмана. На початку ХХ століття, в УНР, вживали формулювання "товариш міністра", що означало заступник міністра", - каже мовознавець, передає "Експрес".
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "Слава Україні, товариші офіцери!" стане нашою поразкою - експерт
Російське слово "товарищ" із радянською конотацією витіснило українську традицію вживання слова.
"Панове" — це пряме запозичення з польського panowie. То хай поляки собі вживають. А ми вживатимемо своє. Іван Франко, Леся Українка писали "товариші", "товариш". Не біймося того, що може бути співзвучним з російським. Це наша історія, не позичена, власна. Закликаю всіх берегти кожне слово!" - пояснив Гриценко.
Президент Петро Порошенко доручив розробити законопроект, що замінить військове вітання в ЗСУ радянського зразка "Здрастуйте, товариші!" та "Бажаємо (бажаю) здоров'я!" на "Слава Україні!" та "Героям слава!".
Коментарі
4