Енеїда Котляревського − і łatynkoju Eneїda!
Часто-густо обстоювачі думки виду "кірілка − нашє фсьйо!" одним (якщо бути достемнно точним, то єдиним-однюсіньким) арґументом ПРОТИ поступового запровадження Української латинки наводять тільки той, що, мовляв, це − "наша традиція" і без цирилиці ми втратимо цілий шар Української літературної класики, нашого наційонального писаного набутку назавжди, і такі подібні плачі. Ага, щас! ;)
Oсь, прошу дуже! Гурток добродіïв від серпня 2011 року веде роботу над переписуванням UkrŁatom низки творів. Серед "укролатинізованих" можна зокрема надибати:
− наша історія (написання назв творів та їхніх авторів подано правописом першоджерела):
Dmytro Dorošenko – Narys istoriji Ukrajiny
− світова фантастика:
Isaac Asimov − Kineć vičnosti
Stanisław Lem − Soliaris, Edem
Bieliajev − Holova profesora Douelia
Grin Oleksandr − Červoni vitryla (Opovidannia)
− світова класика:
Friedrich Schiller − Oda radosti (Pereklad M. Lukaša)
William Shakespeare − Sonety
− світоглядне:
Biblija. Novyj Zapovit
Bhagavad-Gita (Pereklad Mykoly Il'nyćkoho)
− ну і звісно, що Українська класика:
Ivan Franko − Botokudy
Ivan Kotliarevśkyj − Enejida
Taras Ševčenko − Kobzar
Повний перелік творів, перетлумачених Українською латинкою − можна собі переглянути і стягнути за ланкою:
http://latynka.wikispaces.com/Biblioteka
Втім, переписування відбувається навіть не латинкою, а двома різновидами Української латинки:
− Проєктом Їречка (більшість творів)
− Абецадлом Лозинського (окремі доробки ним переписані одночасно з перекладом і Їречка)
Крім творів, поданих Українською латинкою, сторінка містить невеличку низку знарядь для тих, хто хоче спробувати покористуватися УкрЛатом, а саме (подано правописом першоджерела):
− Rozkladka klavijatury Windows dlia ukrajinśkoji latynky
− Inšyj varijant rozkladky dlia Windows
− Šče odna vdoskonalena rozkladka dlia ukrajinśkoji latynky
− transliterator dlia systemy J. Jirečeka
− transliterator dla systemy J. Łozynśkoho "Abecadło"
− JS-skrypt dlia dodatku "Latynka" (Jirečkivka) dlia Google Chrome. Avtomatyčno transliteruje web-storinky do ukrajinśkoji latynky
− JS-skrypt dla dodatku "Abecadło" dla Google Chrome. Awtomatyczno transliteruje web-storinky do ukrajinśkoji łatynky.
Позаяк вже зайшла мова про УкрЛатинкові тексти, то принагідно згадаю тут іще дві корисні перетлумачки з кирилки на латинку та навпаки:
http://latynka.pp.ua − дозволяє одночасно перекидати текст на латинку як за Проєктом Їречка, так відразу і за Абецадлом Лозинського, і навіть за нашим теперішнім неоковирним державним стандартом. Недолік цієї тлумачки: працює тільки у напрямку "з кирилки − на латинку".
http://translit.kh.ua − надзвичайно різнобічне джерело! Дозволяє перетлумачувати тексти у двох напрямках: як з кирилки на латинку, так і навпаки (з певними заувагами, звісно).
Як на мене, головною привабинкою цієї сторінки є те, що вона відразу "розуміє" 12 різновидів Української латинки і просто транслітерації: від згаданого горезвісного "паспортного" стандарту, до "німецької" та "французької" транскрипцій.
Для тих, хто не зовсім "рубає" у питанні, що, звідки та куди − при обранні певного стандарту, справа виринає опис і стисла історична довідка про нього.
Забігаючи трохи наперед зазначу, що вважаю й Абецадло Лозинського, і Проєкт Їречка такими, що мають суттєві вади. Мої спостереження йдуть не від того, аби щось покритикувати і вимахнутися на голому місці, а суто як від особи, що вже другий рік поспіль ЩОДЕННО послуговується УкрЛатом у діловому та приватному листуванні, у своїх особистих записах, у дописуванні в суспільних мережах тощо. Можна сміливо сказати, у всіх галузях життя.
Відтак уже тривалий час на випробах об'їжджую вдосконалений різновид Української латинки, який, позатим, дууууже сильно перегукується з Проєктом Їречка, але усуває або ж суттєво зменшує притаманні йому вади. Проте, це вже підмет для наступної, дорослої розмови ;0))
© Jurko Zełenyj
Коментарі
5