Ексклюзиви
понеділок, 09 вересня 2019 13:04

"Енеїда" Котляревського викрила російські байки щодо української мови

"Енеїда" Котляревського викрила російські байки щодо української мови
Художник Анатолій Базилевич підготував серію малюнків до книжкових видань "Енеїди" Івана Котляревського Фото: uartlib.org

"Енеїда" Івана Котляревського започаткувала нову українську літературу. До її виходу українські письменники писали на "старокніжном русском язикє". Вони стидалися творити українською, яка була близькою до сучасної та якою розмовляли звичайні українці.

Котляревський, який народився на Полтавщині та багато спілкувався з українськими селянами, знав її. Можливо, спочатку він і писав твір, як бурлеск. Але 1827-го, коли він закінчив останню, шосту частину, Котляревський вже був бувалим воїном і досвідченим українським літератором, повідомляє Агентство творчих подій.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Сьогодні відзначають 250-річчя автора "Енеїди" Івана Котляревського

Завершував він поему вже як серйозний твір, вимальовуючи в образі Енея легендарного українського козака з минулого. Саме цю традицію невдовзі продовжив інший полтавчанин – Микола Гоголь, який випустив 1835-го повість "Тарас Бульба". А далі у гру вступить Тарас Шевченко.

Росіяни полюбляють теорію, що сучасну українську мову створили на політичне замовлення у кабінетах Австро-Угорської імперії у другій половині XIX ст., щоб показати ментальну різницю між українцями і росіянами. Але щоб звести її нанівець, треба просто прочитати "Енеїду", яка писалася наприкінці XVIII ст. Мова там дуже близька до тієї, якою сьогодні спілкуються під час політичних ток-шоу на телебачені.

Українська література не відображає весь процес формування мови від давньоруської до української. Але вона була, і Котляревський її не придумав. Існувала у формі усної традиції протягом століть, потроху трансформуючись і набираючи сучасних рис. Виник феномен: самостійної держави України не було, а українська культура, частиною якої є мова, — була і невпинно розвивалась. Усупереч усьому.

Роботу над Пересопницьким Євангелієм завершили 29 серпня 1561-го. Книга написана староукраїнською мовою. Євангеліє переклали із церковнослов'янської мови болгарської редакції. Ближче до церковнослов'янського оригіналу перекладено Євангелія від Матвія та Марка. Ближче до народної мови переклали Євангеліє від Луки і Йоана. У текст вписали український переклад старослов'янських слів: "чресла" - стегна, "бдѣти" - не спати.

Зараз ви читаєте новину «"Енеїда" Котляревського викрила російські байки щодо української мови». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 1
Голосування Як ви облаштовуєте побут в умовах відімкнення електроенергії
  • Придбали додаткове обладнання для оселі задля енергонезалежності
  • Добираємо устаткування та готуємося до купівлі
  • Не маємо коштів на таке, ці прилади надто дорогі
  • Маємо ліхтарі та павербанки для заряджання ґаджетів, нас це влаштовує
  • Певні, що незручності тимчасові і незабаром уряд вирішить проблему браку електроенергії
  • Наша оселя зі світлом, бо ми на одній лінії з об'єктом критичної інфраструктури
  • Ваш варіант
Переглянути