Дослідник Костянтин Тищенко зробив добірку українських слів, які були взяті у вжиток носіями інших мов. Вважає, що поляки запозичили слова "гречка", "кум", "господар", а росіяни – "бублик", "чуб", "повстанцы".
Він же прослідкував появу іншомовних слів в українській мові. Найбільше їх - з німецької, польської та їдиш. В радянський час запозичували із російської. Зараз джерела нових слів змінюються.
"Нині весь світ запозичує з англійської мови. Хоча французи та угорці затято намагаються цьому протистояти. Дивіться, звідки йдуть потоки нових слів, і ви побачите потоки сенсів. З цікавинок останніх років — хюґе - hygge. Думаю, данський прорив цим не завершиться", - пише громадський діяч Валерій Пекар на "site.ua".
Хюґе – поняття, яким данці позначають секрет щастя.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "В'їжджаєте в місцевість, де півень - когут": промоція регіонів
"Мови, які не продукують жодних нових сенсів, повільно зникатимуть і цей процес вже триває. Підлітки і молодь просто не хочуть ними говорити. Поглиблене шкільне викладання не допоможе. Так суахілі витісняє племінні мови у багатьох країнах Африки. Світом править той, хто виробляє сенси. А не той, у кого армія сильніша, чи більше нафти, чи більше виробляється зерна або телевізорів. Які сенси ми можемо дати світу? Ну, окрім borsch. Ми побачимо це в українських словах, запозичених іншими мовами", - пише Валерій Пекар.
У часи Радянського Союзу в українську мову ввійшло багато іншомовних слів.
Їх вживала неформальна молодь: стиляги, хіпі, рокери.
Використання молодіжного сленгу вважалося ознакою приналежності до неформальної спільноти.
Коментарі