Понеділок, 17 березня 2008 17:51

Зірки підтримали дублювання фільмів українською

Минулого тижня громадський рух "Не будь байдужим" організував у столичному кінотеатрі "Жовтень" колективний перегляд фільму, дубльованого українською мовою. На вечірній сеанс історичної мелодрами "Остання з роду Болейн" запросили співаків Олега Скрипку, Вову зі Львова, Фагота з гурту "ТНМК", Фому з "Мандрів", Кашу Сальцову з "Крихітки Цахес", Росаву й усіх охочих підтримати україномовні стрічки. Але зал був напівпорожнім.

Більшість зірок з"явилися лише на прес-брифінг, щоб поспілкуватися з журналістами. Потім повтікали у своїх справах. На перегляд фільму лишилися Росава та Вова зі Львова. Останній зайняв у залі не своє місце. Коли прийшли люди з квитками, співакові довелося пересісти.

— Головне, щоб фільми дублювали живою українською мовою, а не стерильною літературною, — переконаний Фома, 35 років. — Бо тоді виникатиме відчуття штучності. Переклад мультика "Теркель і Халепа", над яким я працював, був дуже літературним. Але ми "оживили" сценарій і в результаті отримали бомбу. Наприклад, спочатку одну повненьку дівчинку мали постійно називати "товстухою". Але ж в житті це слово вживають дуже рідко. Я запропонував замінити його на "жиропу", вийшло дуже прикольно.

На прес-конференцію з запізненням приходить Фагот.

— Стрічка "Пірати Карибського моря" була однією з перших, продубльованих українською, — згадує співак. — Тоді в кінотеатрах на Сході України половину сеансів показували українською, іншу — російською. Україномовний фільм зібрав майже вдвічі більше коштів, ніж російськомовна версія.

Співак Олег Скрипка, 43 роки, вважає, що проблему створюють штучно.

— Дистриб"юторські компанії, що продавали російськомовні фільми спочатку в Росію, а потім в Україну, робили лише один дубляж — російською. А зараз доведеться робити ще й українською. Це додаткові витрати, а люди — жадібні, хочуть нагребти собі побільше грошей. Тому і здіймають галас. У нас є державна мова, і нормально, що нею йтимуть фільми. Для національних меншин стрічки російською можна показувати раз на тиждень, приміром.

— Раніше в кінотеатрах були попередження: "Фільм дубльовано українською мовою", — обурюється ведучий каналу ICTV Ігор Мірошниченко, 32 роки. — Тобто я йду в кіно в Україні і мене ще й попереджують, що фільм показуватимуть державною мовою. Хіба це не маразм?

Зараз ви читаєте новину «Зірки підтримали дублювання фільмів українською». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише авторизовані користувачі

Погода