Минулого тижня громадський рух "Не будь байдужим" організував у столичному кінотеатрі "Жовтень" колективний перегляд фільму, дубльованого українською мовою. На вечірній сеанс історичної мелодрами "Остання з роду Болейн" запросили співаків Олега Скрипку, Вову зі Львова, Фагота з гурту "ТНМК", Фому з "Мандрів", Кашу Сальцову з "Крихітки Цахес", Росаву й усіх охочих підтримати україномовні стрічки. Але зал був напівпорожнім.
Більшість зірок з"явилися лише на прес-брифінг, щоб поспілкуватися з журналістами. Потім повтікали у своїх справах. На перегляд фільму лишилися Росава та Вова зі Львова. Останній зайняв у залі не своє місце. Коли прийшли люди з квитками, співакові довелося пересісти.
— Головне, щоб фільми дублювали живою українською мовою, а не стерильною літературною, — переконаний Фома, 35 років. — Бо тоді виникатиме відчуття штучності. Переклад мультика "Теркель і Халепа", над яким я працював, був дуже літературним. Але ми "оживили" сценарій і в результаті отримали бомбу. Наприклад, спочатку одну повненьку дівчинку мали постійно називати "товстухою". Але ж в житті це слово вживають дуже рідко. Я запропонував замінити його на "жиропу", вийшло дуже прикольно.
На прес-конференцію з запізненням приходить Фагот.
— Стрічка "Пірати Карибського моря" була однією з перших, продубльованих українською, — згадує співак. — Тоді в кінотеатрах на Сході України половину сеансів показували українською, іншу — російською. Україномовний фільм зібрав майже вдвічі більше коштів, ніж російськомовна версія.
Співак Олег Скрипка, 43 роки, вважає, що проблему створюють штучно.
— Дистриб"юторські компанії, що продавали російськомовні фільми спочатку в Росію, а потім в Україну, робили лише один дубляж — російською. А зараз доведеться робити ще й українською. Це додаткові витрати, а люди — жадібні, хочуть нагребти собі побільше грошей. Тому і здіймають галас. У нас є державна мова, і нормально, що нею йтимуть фільми. Для національних меншин стрічки російською можна показувати раз на тиждень, приміром.
— Раніше в кінотеатрах були попередження: "Фільм дубльовано українською мовою", — обурюється ведучий каналу ICTV Ігор Мірошниченко, 32 роки. — Тобто я йду в кіно в Україні і мене ще й попереджують, що фільм показуватимуть державною мовою. Хіба це не маразм?
Коментарі