середа, 20 серпня 2008 16:19

Вінні-Пух заговорив білоруською

Автор: фото: Андрій ШМАТОВ
  Перекладач Віталь Воронов (ліворуч) і головний редактор київського видавництва ”А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА” Івин Малкович на презентації білоруського перекладу ”Вінні-пуха” в столичній ”Книгарні Є”. Білоруська стала 31-ю мовою, якою переклали книгу
Перекладач Віталь Воронов (ліворуч) і головний редактор київського видавництва ”А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА” Івин Малкович на презентації білоруського перекладу ”Вінні-пуха” в столичній ”Книгарні Є”. Білоруська стала 31-ю мовою, якою переклали книгу

— Багато хто з мого покоління, кому зараз за сорок, виростали на Вінні-Пуху, — говорить головний редактор дитячого видавництва "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" Іван Малкович, 47 років. — Для письменниці Оксани Забужко це настільна книга. Знає її напам"ять і не любить радянського мультфільму.

У столичній "Книгарні Є" минулого тижня презентували білоруський переклад повісті англійського письменника Алана Мілна про ведмежа.

— Київ — сьома столиця, де представляємо книгу, — розповідає 25-річний перекладач Віталь Воронов.

До України він завітав на запрошення формації "Білоруський десант", яка займається просуванням білоруської культури в нашій країні. Дотепер переклад презентували в Білорусі, Польщі, Чехії, Великій Британії, Росії та Литві.

Мілн вигадав казку для сина, який нарік своє плюшеве ведмежатко на честь чорної ведмедиці Вінніпеґ. У 1920-х роках тварина була улюбленицею відвідувачів лондонського зоопарку.

— Вінні-Пух називається по-різному в різних державах, — каже Воронов. — У чехів — Медвідко Пу, в угорців — Мічімачко, у данців — Пєтер Плюс, у норвежців — Оле Брум. У Варшаві є навіть вулиця Кубуся Пухатки. Білоруською буде Віня-Пих. Коли перекладав, згадував свою бабусю. Втомлюючись, казала "ох, я запихалася" і викликала в мене аналогію з гладеньким неповоротким ведмежатком. Наклад книги в дві тисячі примірників обійшовся мені в 6 тисяч доларів. Друкував у власному видавництві "Бєли крумкач" у Польщі.

Із 12 років Воронов живе в польській Познані. Його батьки на президентських виборах 1994 року в Білорусі підтримували опозиційного кандидата Зенона Позняка. Після перемоги Олександра Лукашенка лінгвісти за освітою змушені були шукати роботу за кордоном.

У Білорусі книжку "Віня-Пих" можна придбати за $10. Наприкінці року Віталь Воронов збирається видати другу частину повісті "Хатка в пухавим закутку".

Найвідоміший російський переклад Вінні-Пуха зробив 1958-го поет Борис Заходер.

— Переклад значно цнотливіший від оригінального твору, — вважає дитячий письменник Сергій Іванюк, 56 років. — Зникло багато хуліганських жартів автора. Книжку ідеологічно спрощували для радянського читача. Чудовий переклад українською 1963 року зробив Леонід Солонько.

2002-го київське видавництво "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" перевидало переклад Солонька. Востаннє "Вінні-Пуха" надрукували в Україні торік — у перекладі Інни Мельницької в харківському видавництві "Клуб сімейного дозвілля".

Зараз ви читаєте новину «Вінні-Пух заговорив білоруською». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 1
Голосування Як ви облаштовуєте побут в умовах відімкнення електроенергії
  • Придбали додаткове обладнання для оселі задля енергонезалежності
  • Добираємо устаткування та готуємося до купівлі
  • Не маємо коштів на таке, ці прилади надто дорогі
  • Маємо ліхтарі та павербанки для заряджання ґаджетів, нас це влаштовує
  • Певні, що незручності тимчасові і незабаром уряд вирішить проблему браку електроенергії
  • Наша оселя зі світлом, бо ми на одній лінії з об'єктом критичної інфраструктури
  • Ваш варіант
Переглянути