— У Донецьку середня кількість глядачів на сеансі з українським перекладом мультфільму "Тачки" — 37 осіб, а на сеансі з російським — 34, — розказує Богдан Батрух, директор компанії "B&H Фільм Дистриб"юшн", яка озвучувала українською мовою голлівудський мультфільм.
Пан Богдан розповів "ГПУ", що україномовна версія "Тачок" популярніша за російську і в інших містах на сході України. Хоч українською іде лише третина сеансів, і ставлять їх у незручний час — уранці та вдень.
— "Тачки" в українському прокаті заробили півмільйона доларів. Це на $150 тисяч більше, ніж ми розраховували, — зізнається пан Богдан. Українською він розмовляє з англійським акцентом. — Прибуток ми пояснюємо успіхом дубляжу.
Після "Тачок" "B&H Фільм Дистриб"юшн" озвучила українською ще фільм "Пірати Карибського моря-2. Скриня мерця", який демонструють у кінотеатрах з 13 липня.
— За перші чотири дні українська та російська версії "Піратів" зібрали понад 6 мільйонів гривень. Це найбільший касовий збір в Україні. Навіть російськомовна "Матриця" заробила менше, — хвалиться Батрух. Зараз його компанія озвучує романтичну комедію з робочою назвою "Ти, я і Дупрі", яка йде у світовому прокаті з 14 липня.
Коментарі
2