Ексклюзиви
Пʼятниця, 25 жовтня 2019 00:30

Кому не подобаються матюки, перегорніть кілька сторінок

П'ять років перекладав "Кентерберійські оповіді" англійського поета XIV ст. Джеффрі Чосера 58-річний Максим Стріха. Два томи віршованих і прозових новел класика вийшли у львівському видавництві "Астролябія". Загальний обсяг — 1072 сторінки.

— Робота над перекладом майже повністю припала на час, коли виконував обов'язки заступника міністра освіти й науки (з вересня 2014-го до вересня 2019-го. — ГПУ), — каже Максим Стріха. — Єдиний спосіб врятуватися психологічно було — це посидіти над оригіналом Чосера.

"Кентерберійські оповіді" — збірка історій, які розповідають одне одному паломники, що йдуть на прощу до гробниці святого Томаса Бекета у місті Кентербері. Серед них представники майже всіх верств тогочасного англійського суспільства — лицар, чернець, священик, лікар, мореплавець, купець, ткаля, кухар.

— Це своєрідна енциклопедія життя середньовічної Англії, — продовжує Стріха. — Оповідання дуже різноманітні. Стилістичні й жанрові перепади не дають занудьгувати. Є лицарський роман, богословський трактат, пародія на алхімію. Є моторошна розповідь лікаря. У ній лицар відрубує голову доньці, щоб не віддавати в рабство до судді, який зажадав дівчину й брехнею відсудив її в батька. Є тексти, які зараз незручно на політкоректному Заході включати в повні видання. Наприклад, доповідь ігумені, як зловорожі юдеї вбивають християнського хлопчика. Навіть мертвий він співає гімни Діві Марії.

Італієць Данте Аліг'єрі в "Божественній комедії" запроторює грішників до різних кіл пекла. А от англієць Чосер — навпаки. Іронічний і людяний. Не береться судити, співчуває своїм персонажам, часто — найнегативнішим.

Поет також перший у Британії пише народною англійською, замість престижних тоді старофранцузької і латини. Цим показує, як ставитися до своєї мови.

Перекладати Чосера дуже складно. Це приблизно як нам читати Літопис Самовидця (історичний твір XVII ст., написаний староукраїнською. — ГПУ). Кожну історію супроводжую примітками. Обсягом вони часом майже такі, як основний текст. До того ж у творі безмежний стильовий діапазон — від побожних молінь до найгрубішої лайки. Вперше у перекладацькій практиці я мусив вживати ненормативну лексику. Чосер казав: "Я говорю так, як мої герої. Нічого не змінюю. Кому це не подобається, перегорніть кілька сторінок".

Двотомник "Кентерберійських оповідей" отримав нагороду 26-го Форуму видавців у Львові в номінації "Класична іноземна література в українському перекладі".

Коштує 500 грн.

Зараз ви читаєте новину «Кому не подобаються матюки, перегорніть кілька сторінок». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише авторизовані користувачі

Погода