Раніше у програмі вітчизняної вищої освіти для студентів із вадами слуху англійської не було. Бо російська мова жестів не має граматики. А без цього вчити іноземну щонайменше проблематично. Потрібні спеціальні розробки.
Саме цим зайнята старший викладач англійської мови Міжнародного університету розвитку людини
Вона звернулася до американського Галаудського університету, штат Вашингтон. Той спеціалізується на навчанні глухих і тих, хто погано чує. Вікторія просила поділитися методикою викладання іноземної мови для студентів з вадами слуху. Але їй відповіли: такої методики немає, глухих навчити іноземної неможливо.
Тепер Авер"янова намагається спростувати цю тезу — практикою. Суть її методики — переклад нашої мови жестів на таку ж англійську.
Почісування живота в обох мовах жестів означає мавпу
Нашої – це російської: в Україні послуговуються саме нею, оскільки української мови жестів немає. Хоч український алфавіт, який можна показати "на пальцях", є.
— Ми вивчаємо власне англійську й англійську жестами: щоб студенти могли не тільки читати й писати, але й говорити, — каже Вікторія. — Рецептор слуху в цих людей відсутній. Його заміняє зір.
Глухим або людям зі слабким слухом важко даються абстрактні поняття. У тому числі й граматичні — скажімо, ті ж члени речення.
Тому в основі методики Вікторії Авер"янової — світлофор. Адже кожен знає з дитинства, які в ньому "вічка" і в якій послідовності вони загоряються.
— Цей принцип я перенесла на порядок слів у реченні, — пояснює викладач. — Червоний — іменник, жовтий — дієслово, зелений — другорядний член речення, додаток. У такий спосіб можна вивчити будь-яку граматичну тему.
Авер"янова веде урок разом із сурдоперекладачем. Він доносить до слухачів її пояснення. Англійські жести Вікторія показує сама.
Вони відрізняються від українських. Наприклад, говорячи "я", українець прикладає долоню до грудей, а англієць показує мізинець. Собака в нас — ляскіт долонею по стегну (команда "до ноги"). В англійській — великим і вказівним пальцем описують контур нижньої частини обличчя... Але є й однакові жести. Так, почісування живота в обох мовах жестів означає мавпу. Роги — оленя.
З Америки Вікторії надіслали підручник основних жестів, за допомогою яких спілкуються англомовні люди з вадами слуху. Викладачка сама адаптувала цей посібник. За ним і навчає своїх студентів.
Коментарі