Напевно, нікуди більше це відео так не личитиме, як у розділ "Мова".
Обережно! Під кінець урок фонетики переходить на нецензурні слова:
Ми тут всією редакцією в істериціувага. 18+
Posted by Баба і кіт on 20 серпня 2015 р.
В мережі YouTube запис з'явився 3 місяці тому. На жаль, ніхто не пише, в якій частині багатонаціональної Російської Федерації він знятий. Тепер роликом поділилась українська гумористична політична сторінка "Баба і кіт", зі словами: "Ми тут усією редакцією в істериці. 18+".
Не забудьте підписатися на новини Gazeta.ua у соцмережах Facebook, Однокласники, ВКонтакті. В нас уже понад 100 000 підписників.

"Шиболет - мовна особливість, за якою можна впізнати групу людей, зокрема, етнічну. Своєрідний "мовний пароль", який несвідомо видає людину, для якої ця мова - нерідна", -пояснює онлайн Словник іншомовних слів.
"Коли ж чоловіки з племені Єфре́ма намагалися втекти і казали: "Дозвольте перейти", то гілеа́дівці запитували кожного: "А ти не єфре́мівець?" Якщо той відповідав: "Ні", 6 вони говорили: "Скажи "шібболе́т"". Але той казав: "Сібболе́т", бо не міг правильно вимовити це слово. Тож вони хапали його і там же, коло Йордану, вбивали. Тоді полягло 42 000 єфре́мівців", - Біблія, Книга Суддів.
Така собі люстрація, тільки там єфремівці - народ, а не поплічники луганського "регіонала" Сергія Єфремова, як можуть подумати сучасні українці.
Оскільки подібні випадки в історії повторюються, цей біблійний термін став філологічним.
"Вибір слова був не випадковим: людині не просто пропонували вимовити слово, а просили сказати вислів: "Дозвольте мені перейти ріку (потік води)", органічною частиною якої було слово "шібболет". Людина, думаючи, що її просять сказати "чарівну фразу", певний код, не зосереджувався на вимові конкретного слова, яке б окремо, можливо, проговорила правильно", - писав рабин з Росії Зеєв Дашевський.
Поляки, говорячи українською, часто на місці твердого "л" кажуть майже "в", тобто своє ł. "Говориви, бавакави" приблизно виходить. Російськомовних, які з України, розпізнають по звуку "г" на місці "ґ". Росіян, коли говорять українською, часто чутно по надто м'яких шиплячих і по дзвінких, а не приглушених, "ть" і "дь" - коли звучить "цільки" замість "тільки". Подібно до оголошення в київському метрополітені: "Будзь ласка, відзійдзіць, прибуває поцяг". Ну, і завдяки відомим складнощам зі словами "молоДЫЦЯ", "світЛЫЦЯ", "п'ятНЫЦЯ"...
Далі слово Вікіпедії:
Під час Битви при Куртре (1302) фламандці розпізнавали французів за їх нездатністю вимовити "Schild ende Vriend" (Щит і друг).
Під час фризького повстання (1515–1523) використовувалася фраза "Bûter, brea, en griene tsiis; wa't dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries" (Масло, житній хліб та зелений сир — хто не може це вимовити, не справжній фриз). Кораблі, з борту яких не могли це вимовити, не пускали в порт та захоплювали.
Під час Другої Світової війни голландці використали назву міста Схевенінген (Scheveningen), оскільки вони, на відміну від німців, вимовляють "Сх", а не "Ш"; данці відрізняли німців за вимовою "rødgrød med fløde"; американці на тихоокеанському фронті використовували слово "lollapalooza", оскільки носії японської мови часто вимовляють "л" як "р".

Коментарі
7