
Ну чого так чіпляються того сиру? Так, не позначає українська мова одним словом те, що росіяни називають "творог". Між іншим, не тільки українська. Втім, ми справді мусимо казати на слово більше - "домашній сир" або ж "кисломолочний". Не вважаю це надзусиллям, та й головне питання не в тому. Попросту часто чую, як на цьому прикладі "доводять" бідність української мови - ставлять той сир їй у неабияку ваду й через це звинувачують у тому, що мова поступається можливістю передавати змістові відтінки тій же російській. При цьому ніколи не чув я від таких людей нарікання, що російська маслом називає і масло, і олію, і мастило ("масло машинное") - хоч це куди відмінніші поняття. Також на диво для українця такі мови міжнародного спілкування як російська й англійська не розглядають кохання різновидом любові, хоча любити кохану, батьківщину, маму чи песика - здебільшого означає не те саме.
Зрештою, народ Чукотки розрізняє 20 видів снігу, але ж не варто вважати інші мови удвадцятеро біднішими за чукотську через цей один випадок.
Звісно, чим більше в мові слів, які, однаково звучачи, мають різні значення (себто омонімів) – тим важче ловити суть без контексту. Не полінуйтесь і забийте в перекладачі англійське слово "stuff" - може позначати воно десятки слів різних частин мови. І російська, і – особливо – англійська мови знані серед мовників саме багатою омонімією. Словесна багатозначність добряче розважає любителів погратися словами, але там, де потрібна точність і стислість, вислови на зразок російського "косил косой косой косой" завдають неабияких ускладнень. Надзвичайно дошкульні омоніми при перекладі, особливо електронному. Французькі перекладачі колись навіть назвали міжмовні омоніми обманливими друзями – "faux amis".
Не кажу, що в українській мало співзвучних слів, але натомість незрівнянно довші в ній синонімічні ряди – слів із близьким або тотожним значенням. Навіть єднальний сполучник в українській мові має аж три різновиди: "і", "й", "та". Українською я розплющую очі, відмикаю замо́к, відчиняю двері, розгортаю книжку відкриваю власну справу і виявляю істину - а багатьма мовами на позначення більшості цих дій застосовують одне дієслово. Тому не лінуймося окреслювати підзмісти й відтінки, адже слова, як і всі інші речі, без ужитку відмирають.
Жартома багатогранність української мови на противагу російській гарно змальовує такий вислів: "гадаю, рахування можна вважати лічбою". Перекладіть-но російською.
А повернувшись до сирного питання, висловлю сумнів, що багато мов – зокрема і згадана російська – мають відповідники всім звичним в українських краях сирам - бриндзі, будзу, ґляґанцю чи вурді.
Коментарі
19