У рекламі льодяників проти кашлю часто пишуть про "першіння". В словниках української мови такого слова немає.
"Надпис "льодяники при кашлі та першінні" помітила глядачка на рекламі в метро. Але слово "першіння" - калька з російської. Створена від "першение". Подразнення чи лоскіт у горлі слід називати "пирхота". Дієслово "першит" в українській мові має відповідник - "дере в горлі", - каже мовознавець Олександр Авраменко у програмі "Експрес-урок української мови".
Іще він додає, що правильно казати не "льодяники при кашлі", а "льодяники проти кашлю".
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Як українською сказати камбек, чипси та колапс
Багато українців вживають вирази, що виникли як калька з російської. В українській є словосполучення-відповідники, які передають той же зміст.
"Два сапога пара" - кажуть про людей, що схожі за характерами чи поглядами, поведінкою або способом життя. Українською можна сказати "Обоє рябоє", "З одного тіста ліплені", "Одним миром мазані", - розповідає філолог Оксана Бас-Кононенко
Коментарі
1