Досі я вважала, що українсько-російський суржик - хвороба аж ніяк не Західної України. У колі своїх знайомих-галичан завжди чула лише гарну українську. Навіть не дуже освічені львів'яни не використовують такий страшний суржик, який ми "мали щастя" нещодавно почути від… львівських письменниць, журналісток - сестер Олени та Юлії Черніньок, що були гостями студії радіо "Ера" в Ірини Ткаченко на передачі "Медіа-клас".
Ось лише деякі перли з уст цих письменниць: "На сьогоднішній день" (замість просто "сьогодні"), "виключення з правил" (із правил - винятки), "я не вбачаю себе займаючоюся якимось бізнесом" (я не уявляю себе в бізнесі, наприклад), "зв'язуюча ланка" (сполучна), "їх просто не переубєдіш", "релігіозні канони", "генія не можна визначити наощуп", "поча?ла з равенства", "Це ж брєд!"...
А ще ці письменниці часто мовою оригіналу цитували російську "класику", як-от Жванецького : "И в этом наша прелесть".
На тлі жахливого суржику цих письменниць українська мова ще одного гостя студії - політолога Артема Біденка - була просто шедевром.
Я не читала творів цих письменниць, і хотіла б спитати тих, хто їх читав: чи така ж потворна мова їхніх книжок? Тоді це не література, а, мовою самих Черніньок, повний мрак!
Розмістила я ці свої запитання на сторінці сестер Черніньок у Фейсбуці. Вони його прибрали, а Олена написала мені повідомлення: "Ви надто конфліктна та упереджена особа. Тому й прибрали. Гарного Вам недільного дня та усмішок… О. Ч.".
На що я відповіла: "Дівчата, вам хоч трошки соромно за свою неоковирну мову? Ви ж нібито письменниці і маєте бути носіями грамотної, літературної мови! Те, що вам об'єктивно вказують на ваші помилки (я кандидат філологічних наук), ви називаєте конфліктністю й упередженістю? Раджу вам самим більше читати і слухати не лише Жванецького".
Коментарі
65