Здавалося б, коли Україна закуповує якийсь голлівудський кінопродукт, то те, як його назвали десь у Росії, має бути нам, як кажуть, "попри мешти". У нас собі своя країна, своя мова і свої звички. Тому – візьми ж ти ту англійську назву, та й переклади її українською мовою – щось буквально, а щось прилаштовуючи до законів української мови та ментальності українців. Але ні. Наші кінопрокатники англійської не знають (як і української), і пропонують глядачеві переклад московської назви, подекуди істеричної.
Наприклад, яким робом фільм Search Party, назву якого будь-який другокласник перекладе щось на кшталт "Пошукова вечірка", став у російському прокаті "Голыми перцами" – загадка для психіатра. Ще одна загадка, чому він у нас так само називається.
Фільм "22 Jump Street" стає раптом "Мачо и ботан", і в Україні запопадливо копіюють цю назву, хоч українському менталітету невластиво ліпити дошкульні прізвиська до людей в окулярах, які гарно вчаться (вони у нас прем'єр-міністрами стають))).
The Nut Job, що буквально перекладеться як "Горіхова робота", а, доклавши фантазію (бо йдеться про білку-хуліганку, яка вирішила пограбувати горіховий магазин), можна сказати "Операція "Горішки", "Горіхова справа", "Горіхові пригоди", "Горіхова приключка", "Горіхові придибенціі", "Горіхові походеньки", "Білка-розбишака", "Білка-харцизяка", на московський сленг переклали як "Реальная белка" за аналогією до "реальные посоны". У нас методом "контрол це-контрол ве" скопіювали цю назву, і вона трохи дивно для українського вуха звучить як "Реальна білка". Свого "реального шпелера" ми давно погнали туди, де його мова зрозуміліша оточенню, і не треба вуха наших дітей забивати чужими для їх душ словами.
У фільмі "Duff" ідеться про розумненьку, але просту та наївну дівчину, у якої всі списують, але не вважають її привабливою чи цікавою. Росіяни переклали фільм як "Простушка", і, незважаючи на те, що це слово не дуже українське, так само його назвали і в нас. Можна було назвати "Незграба", "Тюхтійка", "Дурепка", "Штурпачка", врешті-решт, "Простачка" – як, до речі, звучить у самому фільмі. Але ні. Лінія "старшого брата" триває.
І далі таке ж дуренство: The Amazing Spider-Man переклали не "Незрівнянна людина-павук", а "Висока напруга".
"Captain America: The Winter Soldier" переклали не "Капітан Америка: Зимовий солдат", а "Перший месник. Друга війна". Схоже, у Росії не люблять фокусуватись на приналежності супер-героя до США.
"The Expendables" – переклали як "Нестримні" замість "Витратні матеріали". Тут локалізатори повністю спотворили значення назви і самого фільму. Адже назва нам говорить, що герої фільму – солдати без нагород і пошани. Їх відправляють на найнебезпечніші завдання, і в разі провалу їх зречуться, покинуть, викинуть, як звичайні витратні матеріали.
Фільм "About Time" (Про час) став "Коханий з майбутнього". Як і з "The Expendables", повністю спотворений зміст фільму, щоб зацікавити підлітків.
Аго-ов, локалізатори! У вас джепееска зіпсувалася? Ми – не в Росії! Українська мова – багата, вдягніть окуляри й пошукайте в ній вдалий переклад англійської назви!
Страшно подумати – а якщо в Росії американський гангстерський фільм перекладуть як "Бендеры атакуют" або "Укрофашистская резня в деле", то в нас теж скопіюють цю назву?
Коментарі
2