Слово "жарко", которое часто употребляют украинцы, является псевдороссиянизмом. Это слово есть в старых словарях, оно украинское.
Современный толковый словарь тоже его фиксирует: "жарко" в значении сказуемого слова. Речь идет о высокой температуре воздуха, объясняет на своей странице у Facebook филологиня Ольга Васильева и приводит пример.
"Кажуть, що моряки, повернувшись з Африки і навіть з екватора, говорили, що там не так жарко, як тут в Одесі. (Леся Українка)". А вот то, что слова "спекотно" нет в старых словарях, есть "спечно", вы вряд ли знали. Откуда и когда взялось "спечно", сказать сложно. Но даже в современных словарях подаются только прилагательные: "спекотний, спекотна, спекотне, спекотні, так само, як і спекотливий, спекотлива, спекотливе, спекотливі". А вот "спекотливо" тоже нет", - пишет редактор.
Русско-украинский академический словарь 1924-33 гг. (А. Крымский, С. Ефремов) русское "жарко" переводит на украинский "горяче, жарко" (не "спекотно").
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Как появилось колоритное слово "тиць"
Словарь Гринченко фиксирует "жарко" и "спечно" (не "спекотно"): Спечно нар. Жарко, душно (на дворе).
И чередование согласных к/ч вполне логично, потому что "спечно" - от "спека", а не от "спекота".
"Но я таки нашла слово "спекотно" в одном словаре: ВТС (Большой толковый словарь, 2005 г.). Оно тоже пусть живет, хоть и образовано от "спекоти". Итак, не боимся языка, будем употреблять все три слова: жарко, спечно, спекотно", - отметила Ольга Васильева.
Ежедневно украинцы употребляют слова, которые неоправданно заимствованы из русского языка.
Языковед Александр Авраменко рассказал, что словам "лесничная площадка" и "замочная скважина" можно подобрать мелодичные украинские соответствия.
Комментарии