"В целом были показаны 60 разных ситуаций из повседневной жизни. Главным во всех клипах было изображение движения. Заданием участников эксперименту было, посмотреть на сцены и, пока эти сцены еще длятся, как можно быстрее рассказать о том, что на них происходит".
Подопытным не сказали, что в действительности было лишь два вида сцен: на одних люди или животные идут, а на других они приходят к какому-то пункту назначения. Участники исследования разговаривали на семи разных языках и это, удивительным образом, отражалось в содержании их описаний, - говорит доктор Шмидтова. Немецкий мальчик даже опечалился: "Что же мне говорить? Я не знаю, куда эти овцы идут" Немцы, чехи или нидерландцы, в 60 процентах случаев называют конечный пункт или мету еще не завершенного движения. Арабы - лишь в 40 процентах случаев. Очевидно, здесь существует связь с грамматикой, - объясняет Шмидтова:
"Эти отличия зависят от тех грамматических средств, которые есть в распоряжении вещатели в их родном языке. Поэтому немцы, например, отличаются от англичан, потому что к своему вербальному общению почти обязательно включают этот конечный пункт."
Немецкой вряд ли кто-то скажет: "Две женщины, которые идут". Скорее: "Там куда-то идут две женщины". Значит ли по-разному сказанное участниками эксперимента, что они по-разному воспринимают показанные им сцены? Для этого во втором эксперименте их спросили, что они могут вспомнить:
"Стало понятным, что те языки, где в вербализации изображение появлялся конечный пункт, значительно лучше возобновляли в памяти эти сцены. За пять минут после завершения первого эксперимента. То есть, те же немцы опять были лучшими в запоминании, чем англо- или испаноязычные", сообщает Німецька хвиля.
Комментарии