В прошлую пятницу состоялась презентация детской книги Софии Ус "Мед для мамы" в переводе на английский Катерины Ющенко.
"Очень хороший перевод. Катерина потом рассказывала мне: "Я переводила книгу так, будто пересказывала ее своим детям", – поделился с "Сегодня" директор издательства "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" Иван Малкович.
Сказка о зайчике, которій искал мед для больной мамы, занимает всего пятьдесят страниц текста. И все это с иллюстрациями. Потому пани Катерина на ее перевод потратила практически лишь один вечер и ночь.
А небольшие поправки супруга президента высылала по факсу, поскольку находилась в то время за рубежом.
"Возможно, за этим переводом последуют и другие. Ющенко нравится переводить. Не исключено, что она возьмется за новую отечественную или же англоязычную книгу, которую переведет на украинской", – предполагает пресс-секретарь Катерины Ющенко Марина Антонова.
По материалам: Tablo ID.
Комментарии