В Ирпене едва не сгорел дом, в котором жил и работал известный украинский переводчик и поэт Дмитрий Паламарчук.
В частности, как стало известно, пожар возник в спальне частного жилья, которое является архитектурной ценностью Ирпеня.
По данным очевидцев, огонь вспыхнул около трех часов ночи. На вызов сразу выехали начальник караула А. Мельнитовский и пожарный С. Шарофост.
Вследствие оперативности пожарных удалось спасти вдову Паламарчука - 88-летнюю Валентину Максимовну и ее сына - 55-летнего Владимира Паламарчука, который едва не задохнулся в угарном дыме.
"Если хотя бы на несколько минут опоздали пожарные, меня в живых уже не было бы, - рассказал Владимир. - Благодарен им за то, что спасли мне жизнь".
По его словам, он получил ожоги легких первой степени, также обгорели ухо и шея.
"В спальне, где произошел пожар, сгорела вся новая оргтехника - компьютер, сканер, монитор. К счастью, ценная отцовская библиотека, которая находится в соседней комнате, уцелела. Книги покрылись только копотью", - сообщил Владимир.
Дмитрий Хомич Паламарчук (1914 - 1998 гг) - украинский переводчик, поэт, член Национального союза писателей Украины. Воевал в рядах УПА. В 1944 году попал в плен. В концлагере находился до 1954 года.
Перевел на украинский язык все сонеты Шекспира (изданы в 1966 г.); поэзии Валерия Брюсова, Максима Танка, Глебки, Адама Мицкевича, Тувима, Прешерна, Гейне, Эредиа, Петрарки, Байрона; романы Герберта Джорджа Уэллса ("Война миров", "Остров доктора Моро"), Гюстава Флобера ("Саламбо"), Анатоля Франса, Мориака, Стендаля, Оноре де Бальзака ("Роскошь и нищета куртизанок"), Жюля Верна ("10 тысяч лье под водой") и другие.
Улица в Ирпене, на которой жил переводчик и поэт Дмитрий Паламарчук, названа его именем.
Комментарии