"Колись, як був я молодий,
То мав собі коханку.
Любив лежати я на ній
Від смерку і до ранку," - поют вместе Юрий Андрухович и Иван Малкович песню могильщика с последнего действия "Гамлета". Шекспировские чтения устроили в Мыстецком Арсенале в честь 450-й годовщины со дня рождения великого драматурга. Переведенная Андруховичем трагедия Шекспира "Гамлет" с иллюстрациями Владислава Ерко вышла в издательстве А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА в 2008 году. Книга сразу получила Гран-при на 15-м Львовском книжном форуме. В этом году издатель Иван Малкович планирует напечатать новый тираж книги.
- Каждое поколение должно переводить Шекспира по-своему: своим языком со сленгами и новыми историческими реалиями. Юрий Андрухович сделал первый перевод "Гамлета" в третьем тысячелетии,- говорит Иван Малкович.
- Я дал слово тогдашнему режиссеру Молодого театра, что сделаю перевод "Гамлета", - вспоминает писатель. - Когда работал, то имел перед собой не только оригинал произведения, но и перевод Леонида Гребинки и блестящий польский перевод Станислава Баранчека. Именно Баранчек подал мне идею: Шекспира читать весело. Он разрушил представление о великом классика Шекспире, который стоит на высоком пьедистале. Он сделал демонтаж Шекспира, и тогда драматург предстает перед нами современным идолом поп-культуры. Шекспир до сих пор является коммерческим директором театра, который заинтересован, чтобы на его спектакли ходила публика. Поэтому в его пьесах много дешевого юмора.
"Чотири тижні — не встигла навіть збити черевиків,
Що в них ішла невтішна, як Ніоба, за гробом батька,
І от вона, тварина б довше скиглила у горі,
Виходить заміж за паскуду стрия,
Подібного на батька майже так, як я на Геркулеса.
Навіть солі не змила ще з лиця від сліз фальшивих,
і вже до шлюбу. Так зуміти спритно, так рватися в інцестуальну постіль!
Не може це скінчитися добром," - зачитыет писаьель отрывок из монолога Гамлета.
- 14 лет назад в Молодом театре я впервые на публике проверял свои рискованные лексические штуки. На словах "инцестуальная постель" люди оборачивались ко мне, мол, Юрий, ну что вы? На самом деле это именно то прилагательное, которое есть в оригинале у Шекспира. Так же удивлялись, когда я читал: "Ты бедный призрак, или проклятый гоблин?" - все начали хохотать, но Шекспир употребил именно слово "гоблин".
Юрий Андрухович перевел также "Ромео и Джульетта" Шекспира. Издатель Иван Малкович обещает напечатать книгу как только художник Владислав Ерко закончит работу над иллюстрациями к этой пьесе.
Комментарии