Английский драматург Уильям Шекспир - абсолютно современный писатель, которого должно переводить каждое поколение.
Такое мнение высказал поэт, писатель и переводчик Юрий Андрухович 29 февраля на презентации книги "Ромео и Джульетта", которая вышла в издательстве "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА". Над переводом шекспировской трагедии он работал почти 10 лет. Ранее уже перевел для издательства "Гамлета", который вышел в 2008 году.
"Шекспир предоставляет уникальную возможность для маневров, сотворчества. Он вне времени и эпох", - отметил Андрухович.
Также он рассказал о влиянии русскоязычных версий на перевод "Гамлета" и "Ромео и Джульетты".
"У нас на слуху фрагменты этих пьес, которые выполнили предшественники. Например, русский перевод Пастернака тяготеет над всеми нами. И для переводчика, который делает это в другом языке, но в той стране и культуре, где эта русскоязычная версия доминирует, это создает определенные трудности ", - рассказал Андрухович.
Поэт озвучил и самые популярные вопросы, которые ему приходилось слышать от друзей и знакомых, когда те узнавали, что он работает над шекспировскими переводами.
"В случае с "Гамлетом" большинство спрашивало:"Ну и как ты перевел To be or not to be?". В случае с "Ромео и Джульетта" спрашивали как перевел: "Нет повести печальнее на свете...", - с улыбкой вспомнил Андрухович и пошутил, что некоторые думают, что это две первые строки, но на самом деле они последние.
В новом переводе, который уже можно найти в книжных магазинах, эти строки звучат так:
"Печальніших історій не знайдете,
Ніж про любов Ромео і Джульєтти".
Комментарии