Ексклюзивы
воскресенье, 24 апреля 2022 08:51

"Нельзя примириться с агрессором, пока он тебя убивает" – поэтесса Галина Крук

Внутренне понимала, что острой фазы войны не избежать. Не было оснований полагать, что тлеющая с 2014 года война вдруг куда-то исчезнет. Боялась, что нас будут склонять к капитуляции и признанию своего поражения. Но с января стало ясно, что острой фазы не избежать. Тревожный чемодан не собирала, но купила кое-что из стратегических продуктов. Пожалела, что не вожу и нет машины. Записалась на курсы тактической медицины, наконец-то прошла их онлайн. 24 февраля проснулась от сирены воздушной тревоги и подумала, что это учебная. Но потом резко пришло осознание и мы начали доставать из антресоли коробку с военным снаряжением и формой мужа. На следующий день я провела его в воинскую часть.

Иногда мы ехали в бронежилетах в район обстрелов, в те места, которые сейчас звучат в новостях как эпицентры боев

Война на востоке Украины затрагивала разве что тех, кто непосредственно в ней был задействован, у кого погибали родственники или друзья, остальные были - дистанцированы. В 2015-2017 годах я несколько раз ездила в зону так называемого АТО как писательница и как волонтерша, даже когда еще не было перемирия. Иногда мы ехали в бронежилетах в район обстрелов, в те места, которые сейчас звучат в новостях как эпицентры боев. Мой муж в это время воевал. И когда я видела эту войну там, а потом возвращалась во Львов, то понимала, что для многих людей здесь или в остальной Украине война незаметна. Она где-то происходила, но их не задевала.

Писатель не может отстраниться, когда страна находится в состоянии войны. Но ресурса писать что-то в очень сосредоточенном, осмысленном смысле еще нет. Я могу эмоционально реагировать на то, что меня болит или очень впечатляет. Чаще всего из этого пишутся стихи, спонтанные, публицистические, с попыткой что-нибудь кому-то донести, показать. Это не взвешенная эстетская медитативно-философская лирика, а скорее крик, сгусток боли, попытки проговорить то, что чувствую я и люди рядом.

Автор: Предоставила Галина Крук
  Галина Крук – украинская писательница, поэтесса, переводчица, киносценаристка и исследовательница литературы. Автор 5 поэтических сборников - "Путешествия в поисках дома", "Следы на песке", "Лицо вне фотографии", "Со/существование", "Взрослая". А также книги избранного в польских переводах «Исходящие над Летой», сборники рассказов «Кто угодно, только не я», по версии конкурса Best Book Award-2021, лучшей в номинации «Современная украинская литература». Произведения переведены на более чем 20 языков. Стихи и рассказы для детей печатались в детских журналах и антологиях. Две книги Галины Крук – «Марко путешествует вокруг света» и «Трудно быть самым маленьким» – попали в пятидесятку лучших в мире и вышли в переводе на 15 языков. Автор стихотворных «Украинско-английского алфавита» и «Раз овечка, два овечка». Последняя из которых получила специальное отличие Львовского книжного форума и была названа лучшей поэтической книгой года для детей по рейтингу портала «БараБука». Участница многих литературных фестивалей в разных странах. Лауреат конкурсов «Гранослов» и «Приветствие жизни» им. Б.-И.Антонича, стипендиат программ «Gaude Polonia» министра культуры Польши, Международной писательской программы (Пекин, КНР) и др. Принадлежит к Ассоциации украинских писателей и Украинскому ПЭН-клубу, в 2017-2019 гг. - вице-президент украинского ПЭН. Кандидат филологических наук, защитила диссертацию о литературе украинского низового барокко. Живёт во Львове, преподает украинскую и зарубежную литературу в Львовском национальном университете имени И.Франко. С начала войны на Донбассе активно ездила с творческими выступавшими для украинских военных на линию фронта. Волонтерит. Ведет активную информационную кампанию против российских нарративов на Западе.
Галина Крук – украинская писательница, поэтесса, переводчица, киносценаристка и исследовательница литературы. Автор 5 поэтических сборников - "Путешествия в поисках дома", "Следы на песке", "Лицо вне фотографии", "Со/существование", "Взрослая". А также книги избранного в польских переводах «Исходящие над Летой», сборники рассказов «Кто угодно, только не я», по версии конкурса Best Book Award-2021, лучшей в номинации «Современная украинская литература». Произведения переведены на более чем 20 языков. Стихи и рассказы для детей печатались в детских журналах и антологиях. Две книги Галины Крук – «Марко путешествует вокруг света» и «Трудно быть самым маленьким» – попали в пятидесятку лучших в мире и вышли в переводе на 15 языков. Автор стихотворных «Украинско-английского алфавита» и «Раз овечка, два овечка». Последняя из которых получила специальное отличие Львовского книжного форума и была названа лучшей поэтической книгой года для детей по рейтингу портала «БараБука». Участница многих литературных фестивалей в разных странах. Лауреат конкурсов «Гранослов» и «Приветствие жизни» им. Б.-И.Антонича, стипендиат программ «Gaude Polonia» министра культуры Польши, Международной писательской программы (Пекин, КНР) и др. Принадлежит к Ассоциации украинских писателей и Украинскому ПЭН-клубу, в 2017-2019 гг. - вице-президент украинского ПЭН. Кандидат филологических наук, защитила диссертацию о литературе украинского низового барокко. Живёт во Львове, преподает украинскую и зарубежную литературу в Львовском национальном университете имени И.Франко. С начала войны на Донбассе активно ездила с творческими выступавшими для украинских военных на линию фронта. Волонтерит. Ведет активную информационную кампанию против российских нарративов на Западе.

Стихи, которые написала за время войны, уже переведены большинством европейских языков, а еще вьетнамским, арабским и китайским. Не успеваю отслеживать эти процессы. Появился ряд видео на ютубе, где звучат мои стихи на разных языках. И знаю, что такой активный интерес касается не только моих текстов.

Распятый Иисус на крестике на неузнанном замученном теле, боль человека, выходящего за пределы человеческого тела, которой не знаешь, как помочь

Мое стихотворение "І зійшов Ісус на Оливну гору у місті Бучі, у місті Ірпені..." является откликом на те испытания и страдания, которые мы увидели в украинских городах, которые были освобождены от оккупации. В этой поэзии есть перекличка с барочной литературой, которая переживает страсти, то есть страдания Христу. Как раз мотив сораспятия, сопереживания через осмысление жертвы сына Божьего. Этот сюжет спроектировался мне на те человеческие трагедии, которые происходили и происходят во временно оккупированных городах и селах Украины. Распятый Иисус на крестике на неузнанном замученном теле, боль человека, выходящего за пределы человеческого тела, которой не знаешь, как помочь.

И даже Бог не прощает без раскаяния за содеянное. А с российской стороны никакого раскаяния не наблюдается

Нельзя смириться с агрессором, пока он тебя убивает. Украинская церковь четко отреагировала на совместный Крестный ход в Ватикане, объяснив, что предпосылкой любых способов найти общий язык должно быть прекращение российской агрессии. Церковь не может быть беспристрастной, когда речь идет о противостоянии добра и зла. В Священном Писании нет сцены примирения Иисуса и распинающего его. И даже Бог не прощает без раскаяния за содеянное. А с российской стороны никакого раскаяния не наблюдается.

Зарубежные артисти с первых дней войны предлагали помощь. Создавали программы поддержки, принимали матерей с детьми, давали возможность стипендий-резиденции с финансированием. Было немало таких предложений из Польши, Чехии, Словакии, Швеции, Дании, Германии, Италии. Многие поддерживали литовцы, эстонцы, латвийцы и грузины. Были проекты не только для писателей и ученых, но и для разных художников – художников, музыкантов, фотографов. Всех творческих людей, нуждавшихся в поддержке и убежище.

Некоторые институты решили быть и нашим, и вашим, предлагая программы поддержки одновременно для украинцев и россиян, тем самым уравнивая их и заставляя к непонятному диалогу "сверх войны". Причины такого были разные – и зависимость от российских нарративов, и элементарная неосведомленность и невосприятие ситуации. Не желание называть войну войной, и пренебрежение в отношении к Украине и украинской культуре. Как уже было высказано в заявлении Украинского ПЕН, Украинского института книги и многих других организаций и творческих союзов, мы не рассматриваем возможности никакого диалога с российскими художниками, по крайней мере, пока война не закончится.

Русская культура является неотъемлемой частью русской государственной идеологии, русской политики экспансии. Она визитная карточка, которая может выглядеть очень невинно, но из-за этих нарративов, которые распространяет русская культура, за ней приходит все остальное. И культура это толерует, и оправдывает. К сожалению, из этого правила совсем мало исключений.

Это так как в советских фильмах – они вроде невинны, но обязательно с персонажем украинцем-подлецом в вышиванке, коварным и хитрым жлобом, буржуазным националистом

Невозможно провести границу, где заканчивается безвредная русская культура и где начинается агрессивная, с имперскими претензиями и аппетитами, которые всегда имела Россия в отношении Украины и других соседних государств. Это так как в советских фильмах – они вроде невинны, но обязательно с персонажем украинцем-подлецом в вышиванке, коварным и хитрым жлобом, буржуазным националистом. Так формировалось отношение и культурные стереотипы, которые сегодня в России обострилось настолько, что даже человек, считающий себя незаангажированным, в это верит.

Российские художники ответственны за войну в Украине даже тем, что они никак на нее не реагировали. Не говоря уже о персонажах вроде Прилепина, которые в ней лично участвовали (Захар Прилепин – российский политик, писатель и пропагандист, поддерживающий террористические группировки ДНР и ЛНР. – Gazeta.ua). Те, кто сейчас перед угрозой санкций и политики ограничений выступили против войны, в 2014 году не слишком заботились о аннексии Крыма и оглашении так называемых ДНР и ЛНР. Не комментировали, не били тревогу, не поднимали эти вопросы. За исключением отдельных порядочных, еще тогда отмежевавшихся и уехавших то в Украину, то на Запад и перестали представлять себя как представители русской культуры. На остальных лежит коллективная ответственность за происходящее.

Когда распался Союз, то большинство западных ячеек славистики унаследовало себе РФ. Это выливалось в то, что россйсикмй взгляд, российский нарратив, российская трактовка ситуации закреплялась как господствующая и единственно правильная

Россия многие десятилетия подминала восточнославянское пространство, поэтому нам постоянно приходилось бороться с пропагандой. Это тяжелый фронт, ибо постоянно вынуждены терпеливо объяснять и устранять сознательные многолетние дезинформации и извращения. Что должен быть Кыив, а не Киев, что украинский язык – это не разновидность и ответвление русского. Когда распался Союз, то большинство западных ячеек славистики унаследовало себе РФ. Это выливалось в то, что российский взгляд, российский нарратив, российская трактовка ситуации закреплялась как господствующая и единственно правильная. И нам сквозь него приходилось продираться, опровергать, возражать, но для этого было недостаточно площадок и репрезентантов. Все эти центры взрастили целые поколения идеологически ангажированных западных русистов, которые в упор не видят, не знают и не признают украинскую культуру – и с этим постоянно приходится иметь дело и бороться. И то, что российских авторов в мире переведено много, а украинских нет - это тоже одно из последствий этой пропаганды.

Автор: Предоставила Галина Крук
  Галина Крук: "Нужно комплексное видение того, что Украина имеет свою удельную многовековую культуру, имеет богатую литературу, которая во многом коррелируется с мировыми процессами. Без этой основы изменить ситуацию невозможно".
Галина Крук: "Нужно комплексное видение того, что Украина имеет свою удельную многовековую культуру, имеет богатую литературу, которая во многом коррелируется с мировыми процессами. Без этой основы изменить ситуацию невозможно".

На Западе мы должны доказывать очевидные вещи, которые не очевидны для них вследствие длительного идеологического засорения мозгов Россией. В первые дни полномасштабной войны в среде якобы трезвомыслящих итальянских писателей и ученых можно было встретить комментарии "это Украина пожинает то, что она восемь лет бомбила Донбасс" и другие российские нарративы. Это шокировало. Или когда перевели мои тексты на арабский, то сразу в комментарии пришли российские боты, замаскированные под местных с комментариями вроде "Европа сочувствует Украине, дает ей оружие, это расизм. Почему же они так не сочувствовали Сирии?". И часть велась на эти комментарии. На внешнем информационном фронте каждый раз приходится терпеливо объяснять и прояснять ситуацию там, где хочется послать за российским кораблем. Не всегда хватает нервов, чтобы не прибегать к эмоциональным аргументам, а искать логические. Россия до сих пор имеет многочисленную армию агентов влияния во многих образовательных и научных учреждениях по всему миру.

Без информации о многочисленных запретах украинского языка и попытках его уничтожения трудно бороться с российскими нарративами. Объяснять, почему, например, русскоязычность в современной Украине не является естественной, а насажденной империей

Мы должны воспользоваться волной интереса к нашей культуре, языку, и показать, кто мы, чтобы Украина перестала быть белым пятном для мира. Прежде всего следует восполнить пробел в знаниях истории Киевской Руси – качественными историческими разведками, книгами, даже статьями в википедии. Ибо у многих зарубежных историков-антропологов-культурологов-социологов на эту тему слишком мало знаний, и они пользуются искривленными российскими материалами и концепциями. Уже на фоне этих знаний можно представлять литературу того времени, показывать ее особенности, чем она перекликается с другими европейскими литературами-культурами. То же самое касается и более поздних периодов истории, культуры и литературы в частности, авторов, которые были присвоены Россией. Процессов, которые были извращены. Сокровищ и достижений, которые были украдены у нас, увезены, уничтожены. Без информации о многочисленных запретах украинского языка и попытках его уничтожения трудно бороться с российскими нарративами и объяснять, почему, например, русскоязычность в современной Украине не является естественной, а насажденной империей и советской языковой дискриминацией всего нерусского.

Каждый иностранец, овладевший украинским, – это наш посредник и агент влияния. Тот, кто сможет узнать об Украине из первоисточников

Нужно комплексное видение того, что Украина имеет свою удельную многовековую культуру, богатую литературу, которая во многом коррелируется с мировыми процессами. Без этой основы изменить ситуацию невозможно. Поскольку только переводами современных авторов этого не исправить, нужно показать предпосылки и причины. Дают надежду многочисленные курсы украинского языка, возникшие на почве последних событий, из-за необходимости общаться с украинскими беженцами за рубежом, из желания читать и понимать новости. Каждый иностранец, овладевший украинским – это наш посредник и агент влияния. Тот, кто сможет узнать об Украине из первоисточников. Будет больше знатоков нашего языка – будет больше переводов с украинской литературы как классической, так и современной.

Война в Украине висит над нашими соседями как гипотетическая угроза. Многие страны-соседи смотрят на войну в нас с беспокойствами, как на ситуацию, которая может угрожать и им. Грузинам это похоже на их войну. У литовцев эта война активировала несколько подзабытую травму 1940-х и послевоенных лет, когда Литва испытала ужасные репрессии в Советском союзе. Война в Украине напомнила всем, что аппетиты России растут в отсутствие адекватной реакции Запада, с каждой успешной операцией вроде Приднестровья или Абхазии. Даже в Финляндии это способствовало осознанию необходимости вступления в НАТО.

Беженцы вернутся в Украину с гораздо более широким кругозором. Некоторые из них впервые увидели, какая жизнь за границей. И когда оказался в чужой культуре, то имеет возможность сравнить свое-чужое, и оценить, что у нас есть и что нам может дать чужая культура. Этот момент будет способствовать открытости украинского общества и лишит многих дурной привычки смотреть в направлении России.

Украина получила в результате трагических обстоятельств возможность оказаться в близком контакте с Европой и есть шанс, что это более полно нас представляет

До сих пор европейцы видели украинцев преимущественно только двух категорий – либо туристов, либо трудовых мигрантов. А сейчас есть возможность увидеть, что украинцы бывают разные – не только те, кто годится на непрестижный труд уборщиц и сиделок, но и высококлассные специалисты; не только бедные, но и богатые, открытые и зашоренные. Для многих стран это совершенно новый опыт. Чаще культура идет через человеческий контакт. Кто-то с кем знакомится и через восприятие этого человека, сочувствие, понимание и другие процессы, познает ближе культуру и ментальность другого народа. Украина получила в результате трагических обстоятельств возможность оказаться в близком контакте с Европой и есть шанс, что это более полно нас представит.

Темы войны в детской литературе не затрагиваю, потому что считаю, что это требует взвешенного психологического подхода. У профессиональных психологов есть свои методики, как работать с детскими травмами войны, о чем можно говорить и каким образом, чтобы не навредить. Просто отвлекать детей не выходит, просто умалчивать тоже, потому что они все равно остаются при своих трудных вопросах. Играют в то, что пережили – это тоже их способ преодолевать свой травматический опыт.

Знаю, что сейчас у Польши есть идеи издавать украинско-польские двуязычные издания для украинских детей, которые здесь оказались и ушли в сады и школы. Подобные попытки есть и в других странах. Также в отдельных муниципальных библиотеках собирают украинские книги, закупают украинскую литературу. Это важно, потому что многие выезжали и не имели возможности взять с собой книги. Конечно, можно покупать электронные издания, но, скажем, маленькие читатели нуждаются в материальной книге – рассматривать рисунки, водить по ним пальчиком. В общем, книжный рынок быстро реагирует на новые потребности, как я вижу.

Доставляет радость пониманию того, что помогаю. Волонтерю – ищу и закупаю тактическое снаряжение - рукавицы, наколенники, разгрузочные жилеты, тепловизоры, рации, кровоостанавливающие средства, турникеты, аптечки, все то, что может защитить и помочь нашим военным. Волонтерское движение – это такой большой муравейник, где каждый делает свой участок работы и вместе это оказывает большую поддержку. Когда ребята благодарят за то, что получили, я радуюсь, что смогла хоть чем-то помочь. Радовалась, когда была возможность ненадолго увидеться с мужем. Радуюсь, когда удается на что-то повлиять на информационном фронте, когда через мои тексты люди узнают больше об Украине.

Некоторые тяжелые потери способствуют закреплению определенных ценностей. Это странные моменты, но испытания, перед которыми Украина оказалась, не позволят пренебречь ими

Войну нужно проживать с тем вызовами, которые возникают сейчас – изо дня в день, час за часом. А как будет потом – увидим. Некоторые тяжелые потери способствуют закреплению определенных ценностей. Это странные моменты, но испытания, перед которыми Украина оказалась, не позволят пренебречь ими. Этот опыт многих изменит и научит ценить то, что у нас есть и чего у нас не отнять – независимость, достоинство, готовность к взаимоподдержке и самопожертвованию для Украины и ее будущего.

Сейчас вы читаете новость «"Нельзя примириться с агрессором, пока он тебя убивает" – поэтесса Галина Крук». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

1

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі