На днях в Киеве известный французский писатель и публицист Фредерик Бегбедер представил свои четыре книги в украинском переводе - "99 франков", "Уна и Сэлинджер", "Любовь живет три года" и "Беседы потомка эпохи".
На презентацию собственных книг, которая сначала произошла на 23-м Форуме издателей во Львове, скандальный автор посетил по приглашению Издательской группы КМ-Букс, которая организовала его приезд в Украину при содействии Украинской национальной сети книжных магазинов "Буква".
"Я очень рад снова быть в Киеве, ведь это одно из моих любимых городов. Мне нравится здесь Софиевский собор, вареники с мясом, а также очень нравятся цвета украинского знамени, они напоминают голубые глаза и светлый цвет волос девушки ", - делится впечатлениями Бегбедер, продолжая о последнем романе" Уна и Сэлинджер ".
"Я всегда считал, что лучшие истории любви это те, которые не увенчались успехом. Этим мне нравится "Ромео и Джульетта" - они оба умирают в конце. Поэтому история Уни и Сэлинджера это трагедия. Они любили друг друга всего год, и когда пришла Вторая Мировая Война им пришлось расстаться. Нам известно, что они долгое время переписывались, но не известно виделись после разлуки. Я считаю этот роман актуальным и сегодня, ведь в мире до сих пор идут войны, как в Париже, так и в Украине. А вот чем все закончится вы сможете узнать, прочитав книгу. И когда читая вы будете смеяться и плакать, видимо, для меня это будет самая большая награда ".
Книги Бегбедера очень пессимистические и циничные, но это связано с тем, что их пишет романтичная особа, которая разочаровалась не в женщинах, а в себе. В остальном известного произведения писателя - "Любовь живет три года", Фредерик Бегбедер утверждает, что на самом деле - это лишь громкое название, но сам он так не думает. "Название книги должно привлекать внимание и заставить читателей подискутировать", - объясняет он. В браке Фредерик уже 6 лет. В тот день, когда его отношениям было 3 года, он сделал предложение своей возлюбленной. Сегодня они очень счастливы и воспитывают маленькую дочь. "Думаю, что когда тебе 50 - ты гораздо мудрее, чем когда тебе 30. Я не считаю, что очень развиваясь или с годами становлюсь лучшим. Я все тот же "негодяй", но по крайней мере не повторяю своих ошибок ", - улыбаясь добавляет Бегбедер.
Фредерик также рассказал, что работает над книгой, где проводить параллель телевидения с Интернетом, основная идея - показать как телевизионная империя теряет свою власть перед всемирной сетью.
Над переводом с языка оригинала (французского) всех четырех изданий работал известный писатель и переводчик Леонид Кононович, а выпускающим редактором - писательница и редактор художественной литературы Издательской группы КМ-Букс Наталья Тисовская.
Представители издательства убеждены, что книги изданы на украинском языке, таких известных личностей, как Бегбедер еще больше будут популяризировать Украину и украинскую культуру, а также влиять на воспитание нового образцового поколения.
"Мы работаем над тем, чтобы развивалась мода на чтение в нашей стране. Сегодня, в процентном соотношении 60:40, украиноязычные издания преобладают над русскоязычным. Это хороший показатель, который продолжает расти. А мы продолжаем искать и печатать лучшие и интересные издания, чая и веря в то, что современная молодежь, и не только, станет сторонником украиноязычной книги ", - рассказывает руководитель маркетинговых проектов Издательской группы КМ-Букс Елена Одинокая.
Комментарии
1