Ексклюзивы
среда, 11 января 2017 09:00

Мультфильм с украинской озвучкой впервые победил русский дубляж в прокате

Мультфильм с украинской озвучкой впервые победил русский дубляж в прокате

11 января 2006 года в Украине установили квоту обязательного дублирования, озвучивания или субтитрования государственным языком иностранных фильмов, которые распространяются для показа в кинотеатрах, публичного коммерческого и домашнего видео. Соответствующее постановление принял Кабинет Министров Украины. Квоты на дублирование, озвучивание или субтитрование на украинском языке будут вводиться поэтапно: 1 сентября - не менее 20% от общего количества копий по каждому фильму; с 1 января следующего года - не менее 50%; и с 1 июля - не менее 70%. Озвучивание или субтитрирования на украинском языке должно осуществляться на фильмокопиях оригинальной языковой версии.

Постановление вызвало широкий резонанс, ведущие компании-дистрибьюторы возмущались и обещали устроить бойкот. Компании, которые выступали против дублирования фильмов на украинский язык утверждали, что украинский зритель не будет смотреть кино на украинском языке. Расходы на дубляж очень затратными. Это все повлияет на их бюджет. Но первые фильмы и мультфильмы дублированы и показаны на украинском языке показали обратное.

Читайте также: Фільмів українською мовою стане більше

Одним из первых мультфильмов,который вышел в широкий прокат был мультик Тачки (2006). Мультик дублировали на студии "Невафильм Украина", а перевод выполнил Алексей Негребецкий. Украинский голосами мультике стали Остап Ступка, Ольга Сумская, Юрий Коваленко, Александр Игнатуша, Андрей Середа и другие. Для исследования спроса на нововведения, мультик пустили в прокат и на украинском и на русском языках, с одинаковым количеством фильмокопий. После окончания проката мультфильма, выяснилось - украинская версия победила с перевесом в 15%. Первый художественный фильм, вышедший в прокат украинский - "Пираты Карибского моря: Сундук мертвеца". Здесь главного героя Джека Спароу дублировал солист группы Танок на Майдане Конго Олег "Фагот" Михайлюта.

Массово украинский язык попал в кинотеатры только через год - в 2007 году, ведь украиноязычный дубляж вводили постепенно. Со временем для дублирования фильмов в Украине стали появляться студии высокого уровня и украинские частные студии дублирования. Они дублировали фильмы и мультфильмы для онлайн-просмотра в интернете.

Сейчас вы читаете новость «Мультфильм с украинской озвучкой впервые победил русский дубляж в прокате». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі