среда, 12 октября 2011 21:16

Ни с одним украинским поэтом Транстремера нельзя сравнить - переводчик

Ни с одним украинским поэтом Транстремера нельзя сравнить - переводчик

Нобелевского лауреата по литературе нынешнего года шведского поэта Тумаса Транстремера на украинский переводят Юлия Мусаковская и Лев Грыцюк. Последнему пришлось видеть автора вживую.

"2007-го был на поэтическом фестивале в Стокгольме. В 1990-х поэт пережил тяжелый инсульт и с тех пор не может говорить. Стихи читал актер, а он акомпонировал ему на пианино левой рукой. После болезни правая сторона парализована. Транстремер - профессиональный музыкант. Специально для него пишут произведения для исполнения левой рукой. В его стихах много музыкальных терминов. 1974-го он создал поэму "Балтийские моря". Говорил, что это была попытка написать музыку текстом. Ему это удалось. Тогдашние критики называли ее пиком его творчества, но, мне кажется, он по сей день не сдал позиций. Поэзия последних лет не слабее чем в 1960-70-хх", - рассказал Грыцюк.

По его словам, шведская грамматика не является сложной.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Нобелевку по литературе получил шведский поэт

"Больше всего нравятся его стихи хайку (жанр японской поэзии, трехстрочное нерифмованное стихотворение, которое состоит из 17 слогов, чередующихся по схеме: 5-7-5 - Gazeta.ua). Перевел их с десяток. Шведская грамматика не сложная, похожая на английскую. Глагол обязательно должен быть на втором месте. Строгая речь. Славянские свободнее. Когда переводишь хайку, иногда приходится жертвовать формой или содержанием: либо втискивает содержание в форму "пять-семь-пять", или переводишь дословно и нарушаешь ритм. Ни с одним украинским поэтом Транстремера нельзя сравнить.

Шведская литература никогда не была разорвана. В начале ХХ века здесь успешно прошел модернизм, потом был постмодернизм и на этом фоне творил Транстремер. Произошел ли в Украине модернизм и до сих пор не понятно, потом был Советский Союз и только сейчас устанавливается некая независимость. Нельзя проводить параллели. Хорошие поэты есть в каждой стране. И у нас также. От Костенко к Жадану. Понимаю все величие Григория Чубая как поэта и понимаю Транстремера. Они на одном уровне, но совершенно разные. Тем, что много пишет о природе, Транстремер немножко похож на Олега Лышега. Поскольку рассказывает о Скандинавии, то цвета в его стихах холоднее. Постоянно присутствуют свет луны и холодное море", - отметил переводчик.

Сейчас вы читаете новость «Ни с одним украинским поэтом Транстремера нельзя сравнить - переводчик». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

2

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі