Cпробуємо перекласти?

Визначально слово "сука" анi в українськiй мовi, анi в росiйськiй не було лайливим. Його нормальне значення - самка собаки ("дружина кобеля"). Як, наприклад", "кiшка" це "дружина кота", а "вiвця" це "дружина барана".

Але поступово в росiйськiй мовi слово "сука" отримало негативне значення. Внаслiдок того, що росiйська мова мала статус державної в Росiйськiй Iмперiї, а потiм у СРСР, в усiх мовах сучасного "пострадянського простору" це слово є зрозумiлим, й саме в "негативному" сенсi.

Вiд цього слова походять деякi iншi слова, якi переважно застосовуються у кримiнальних колах. Мова йде про росiйськомовнi варiанти. Треба їх навести (з тлумаченням). Доводиться користуватися росiйською мовою, бо загальновживанi українськi варанти вiдсутнi.

"Ссучить" (для спiвробiтника правоохоронних органiв) - примусити представника "злочинного свiту" до спiвпрацi з мiлiцiєю або з адмiнiстрацiєю мiсця позбавлення волi.

"Ссучиться" (для представника "злочинного свiту") - погодитися на спiвпрацю з мiлiцiєю (таємну), з адмiнiстрацiєю мiсця позбавлення волi (таємну, або вiдверту), здiйснювати таку спiвпрацю.

"Ссученный" ("сука", "суч") - той, хто "ссучился".

Припускаю, що хтось запитає: а навiщо нам тут потрiбнi оцi слова?

Справа у тому, що менi хочеться розмiстити публiкацю (може, й не єдину), в якiй саме оцi слова виявляться необхiдними. Свої матерiали я публiкую лише українською. (Галицька миша росйською не пише.) Але з цього приводу виникає проблема... вiдсутностi еквiвалентiв перехованих слiв в українськiй мов. Принаймнi, я нiде не знайшов перекладiв. Кажучи чесно, я припускаю, що українська мова може й обiйтися без подiбного "мовного скарбу". Але запланованi публiкацiї будуть присвяченi часам "Радянської Iмперiї", тому потрiбна й вiдповiдна термiнологiя.

Ось я й вирiшив запропонувати "усiй громадi" помiркувати з приводу перекладу названих слiв на українську.

(На порталах можна iнодi зустрiти слово "ЗСИЛКА". На думку тих, хто його вживає, це найкращий варiант, вiдповiдний росiйському слову "ССЫЛКА". Не знаю, чим саме оцим шанувальникам суржика не подобається нормальне слово "ПОСИЛАННЯ". Але я чомусь не вважаю "ЗСИЛКУ" зразком для створення "українських" слiв з префiксом "з-" перед лiтерою  "-с". "ЗСУЧЕНИЙ", "ЗСУЧИВСЯ" - якась маячня... Якщо панi Фарiон побачить такi "перли", вона, певно, вiдправить оцих "ЗСУЧЕНИХ" куди небудь у "ЗСИЛКУ".)

Спробуємо перекласти, панове й панi?

Якщо ви помітили помилку у тексті, виділіть її мишкою та натисніть комбінацію клавіш Alt+A
Коментувати
Поділитись:

Коментарі

322

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі