Ексклюзиви
вівторок, 12 вересня 2017 06:10

"Уголос читав книжки по дві години на день"

Автор: www.hochu.ua
  Журналіст Павло Казарін: ”Вчуся думати українською мовою. Щоб легко на неї переключатися”
Журналіст Павло Казарін: ”Вчуся думати українською мовою. Щоб легко на неї переключатися”

— Не можна відмовлятися вчити державну мову, виправдовуючись знанням російської, — вважає тележурналіст 33-річний Павло ­Казарін. — Ти не мусиш спілкуватися українською постійно в побуті, але зобов'язаний володіти нею. В законодавстві є обмеження щодо мови держ­службовців — вони повинні говорити українською. В мене немає амбіцій ставати чиновником, але я зробив свідомий вибір. Це питання поваги до Батьківщини і громадянської відповідальності.

Павло Казарін разом зі спів­ведучим шоу "Ранок у великому місті" на телеканалі ICTV Антоном Равицьким півроку тому вирішив перейти на українську. Доти спілкувався російською.

— Я — кримчанин. Народився і жив у Сімферополі. Вивчав українську в школі, в університеті. Чув по телебаченню та в кінотеатрах після того, як прийняли закон про обов'язкове ­дублювання фільмів українською. На побутовому рівні майже ніде не використовував. Після анексії залишався у Криму до жовтня 2014-го. Писав статті про те, як на півострові змінилося життя після російської окупації. Але потім зрозумів, що моє місце у Києві.

Як у Криму ставилися до україномовних громадян?

— Це стереотип шовіністів, що українська — це мова села. Відчував поширення цього штампу тільки на материковій частині України. У Криму не було такого розподілу на російськомовні міста й україномовні села. Села теж переважно російськомовні. Ставлення до тих, хто говорив українською, було як до носіїв української політичної ідентичності. А більшість людей були носіями радянської ідентичності.

Росія цим скористалася?

— Крим і Донбас були вразливі перед російською пропагандою, бо там поширені прорадянські настрої. Крим і Донбас не знали справжньої Росії до 2014 року. Події в Києві сприймалися на півострові як такі, що відбуваються майже за кордоном. Там була острівна ментальність. Частина кримчан не могли зрозуміти, де їхнє місце в українському політичному проекті. Це породжувало байдужість. На цьому полі грала Росія, яка просувала думку, що вона — Радянський Союз-2.

Чи відчували коли-небудь дискомфорт при спілкуванні з україномовними?

— Мене ніколи не цькували за російськомовність — ні в Києві, ні будь-де на материку. Я багато подорожував країною, давав інтерв'ю виданням. Мій перехід на українську — добровільний крок.

Які труднощі відчували при вдосконаленні української?

— Почав займатися з педагогом у лютому. Багато часу витрачав, щоб вимовляти слова без російського акценту. Цей процес ще триває. Наприклад, чергування "и" та "і". Бракує запасу слів. Російською можу сказати: "Два сапога — пара", і співрозмовник зрозуміє. Напрацьовую подібний набір українських фраз, аби говорити коротко і зрозуміло.

Які методики використовували для ви­вчення?

— Починав із найпростішого. Перевів інтерфейс мобільного телефона на українську, переглядав українські версії інформаційних сайтів. Уголос читав книжки по 2 години на день і намагався більше розмовляти в побуті. З репетитором займався по 6 годин на тиждень, підбирав по 50 іменників або прикметників на одну літеру. Поставив за мету стати двомовним, не замислюватися, якою мовою думати і легко переключатися. Поки що перекладаю думки в голові з російської на українську.

Як ставитеся до суржику?

— Суржик — це погана українська. Це як розмовляти поганою французькою, поганою італійською. А що може бути хорошого в поганому знанні мови?

Є думка, що "треба захищати російськомовних в Україні".

— Утиски російськомовних в Україні — такий же абсурд, як історія про розіп'ятого хлопчика. Тим більше, що за останні три роки в Україні побільшало російськомовних патріотів. Тих, хто послуговується російською, проте не лише лояльний до України, а й готовий у неї інвестувати. Це люди, які йшли на фронт, ставали волонтерами. Ключове питання — чиєї поразки і перемоги ти бажаєш у цій війні? Впевнений, що є люди, які вільно володіють українською мовою, але бажають поразки України й перемоги Росії. Політична лояльність — це перший крок до мовної лояльності. Бо ті, хто має політичну лояльність, віддаватимуть дітей в україномовні школи, наполягатимуть, щоб вони використовували державну мову.

Як минув перший ефір українською?

— Збиралися почати говорити українською в ефірі на День Незалежності. Але не втрималися і зробили це наприкінці липня. Було трохи помилок і акценту. Але загалом — сподобалося. Найбільший бар'єр — розуміння, що шлях до доброї української пролягає через погану українську. Треба починати спілкуватися, не боячись помилок. Бо хто нічого не робить, той нікуди не рухається.

Зараз ви читаєте новину «"Уголос читав книжки по дві години на день"». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 1
Голосування Як ви облаштовуєте побут в умовах відімкнення електроенергії
  • Придбали додаткове обладнання для оселі задля енергонезалежності
  • Добираємо устаткування та готуємося до купівлі
  • Не маємо коштів на таке, ці прилади надто дорогі
  • Маємо ліхтарі та павербанки для заряджання ґаджетів, нас це влаштовує
  • Певні, що незручності тимчасові і незабаром уряд вирішить проблему браку електроенергії
  • Наша оселя зі світлом, бо ми на одній лінії з об'єктом критичної інфраструктури
  • Ваш варіант
Переглянути