"Хохлами" й "рагулями" назвали українців у посібнику з англійської ненормативної лексики. Його продавали у книгарнях Львова. Автор видання Світлана Варшавська. У місті має видавництво та лінгвістичну агенцію.
Книжку виявив львів'янин Микола Сирота, коли обирав дитині словник з англійської.
— Слово "хохол" і "рагуль" позначені, як синоніми. Англійською їх переклали, як Ukrainian farmer (український фермер. — ГПУ). Були приклади речень російською мовою, де ці слова можна використовувати. Типу: "И эта хохлушка приехала покорять Москву?" Цей вираз теж переклали англійською. Книжку виготовили у друкарні Західно-українського консалтингового центру, — говорить 38-річний Микола Сирота.
Після скарги читача, посібник вилучили з усіх книгарень міста.
— Нам шкода, що недогляд літературного редактора призвів до такого вибуху негативних емоцій. Книжку ми створювали 2013 року, як спеціалізоване видання іронічного характеру. На наступній сторінці там є трактування слова "москаль", — каже Світлана Варшавська.













Коментарі