Минулої середи в Україні не працювало 36 кінотеатрів, переважно донецькі, харківські, дніпропетровські, луганські, запорізькі, миколаївські. Таким чином вони протестували проти заборони показу іноземних фільмів із російським перекладом. Наказ видало Міністерство культури 18 січня.
— Цей страйк у збиток нам. Але він буде ще більшим, якщо мовчатимемо, — каже програмний директор компанії "Кіно-сіті" Олексій Наслєдніков із Донецька. — За останній місяць прибутки впали рівно наполовину. Люди не хочуть ходити на фільми з українським перекладом.
За словами кінопрокатника, до ухвалення рішення про обов"язкове дублювання іноземних стрічок українською, їхня компанія показувала картини й російською, й українською.
— Ми за те, щоб людина мала вибір, на який фільм їй краще піти, — зауважує Наслєдніков.
Однак страйкували не всі кінотеатри, які планували.
— Ми за страйк, але в середу працювали заради бізнес-інтересів, — пояснює директор мережі "Кіноцентр" у Харкові Михайло Приймак, 48 років. — Кінотеатр побудований за рахунок кредиторів. Нам треба погашати борги.
Приймак каже, що в січні вони показували фільми з російським перекладом, бо дозволи на це отримали ще торік у грудні. Проблеми почалися, коли хотіли запустити стрічку "Астрерікс на Олімпійських іграх".
— У нас була така ситуація, коли на російський фільм "Качели" була повна зала, а на світовий "Телепорт" із українським перекладом прийшло всього дві людини, — говорить чоловік. — Я — бізнесмен. Мені вигідно показувати ті фільми, на які ходитимуть люди. Хоч албанською мовою.
Кінопрокатник сподівається на допомогу Віктора Ющенка. До 4 березня президент доручив знайти "компромісний варіант із дублювання фільмів українською мовою з урахуванням інтересів східних і південних регіонів".
Коментарі